Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 21

DRB 1 Et Job répondit et dit :

KJV 1 But Job answered and said,

NEG 1 Job prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

DRB 2 Écoutez, écoutez* mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.

KJV 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.

NEG 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.

VULC 2 [Audite, quæso, sermones meos,
et agite pœnitentiam.

DRB 3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi !

KJV 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.

NEG 3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

VULC 3 Sustinete me, et ego loquar :
et post mea, si videbitur, verba, ridete.

DRB 4 Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ?

KJV 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?

NEG 4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?

VULC 4 Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam contristari ?

DRB 5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.

KJV 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.

NEG 5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.

VULC 5 Attendite me et obstupescite,
et superponite digitum ori vestro.

DRB 6 Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair :

KJV 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.

NEG 6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

VULC 6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.

DRB 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force ?

KJV 7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?

NEG 7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?

VULC 7 Quare ergo impii vivunt,
sublevati sunt, confortatique divitiis ?

DRB 8 Leur postérité s'établit devant eux, auprès d'eux, et leurs descendants devant leurs yeux.

KJV 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.

NEG 8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

VULC 8 Semen eorum permanet coram eis :
propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.

DRB 9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de #Dieu n'est pas sur eux.

KJV 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.

NEG 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.

VULC 9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ,
et non est virga Dei super illos.

DRB 10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n'avorte pas.

KJV 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.

NEG 10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.

VULC 10 Bos eorum concepit, et non abortivit :
vacca peperit, et non est privata fœtu suo.

DRB 11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.

KJV 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.

NEG 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.

VULC 11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exsultant lusibus.

DRB 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.

KJV 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.

NEG 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.

VULC 12 Tenent tympanum et citharam,
et gaudent ad sonitum organi.

DRB 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol.

KJV 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.

NEG 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.

VULC 13 Ducunt in bonis dies suos,
et in puncto ad inferna descendunt.

DRB 14 Et ils disent à *Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.

KJV 14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.

NEG 14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.

VULC 14 Qui dixerunt Deo : Recede a nobis,
et scientiam viarum tuarum nolumus.

DRB 15 Qu'est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui ?

KJV 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?

NEG 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?

VULC 15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ?
et quid nobis prodest si oraverimus illum ?

DRB 16 Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants !

KJV 16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.

NEG 16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? - Loin de moi le conseil des méchants! -

VULC 16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua,
consilium impiorum longe sit a me.

DRB 17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs* dans sa colère,

KJV 17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.

NEG 17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,

VULC 17 Quoties lucerna impiorum extinguetur,
et superveniet eis inundatio,
et dolores dividet furoris sui ?

DRB 18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête ?

KJV 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.

NEG 18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?

VULC 18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti,
et sicut favilla quam turbo dispergit.

DRB 19 #Dieu réserve à ses* fils [la punition de] sa méchanceté : il la lui rend, et il le saura ;

KJV 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.

NEG 19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;

VULC 19 Deus servabit filiis illius dolorem patris,
et cum reddiderit, tunc sciet.

DRB 20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.

KJV 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.

NEG 20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.

VULC 20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.

DRB 21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ?

KJV 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?

NEG 21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?

VULC 21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium ejus dimidietur ?

DRB 22 Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés ?

KJV 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.

NEG 22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?

VULC 22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam,
qui excelsos judicat ?

DRB 23 L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise ;

KJV 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.

NEG 23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,

VULC 23 Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix :

DRB 24 Ses flancs sont garnis de graisse*, et la moelle de ses os est abreuvée.

KJV 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.

NEG 24 Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;

VULC 24 viscera ejus plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur :

DRB 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté* le bonheur.

KJV 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.

NEG 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.

VULC 25 alius vero moritur in amaritudine animæ
absque ullis opibus :

DRB 26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.

KJV 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.

NEG 26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.

VULC 26 et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.

DRB 27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.

KJV 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.

NEG 27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.

VULC 27 Certe novi cogitationes vestras,
et sententias contra me iniquas.

DRB 28 Car vous dites : Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants ?

KJV 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?

NEG 28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?

VULC 28 Dicitis enim : Ubi est domus principis ?
et ubi tabernacula impiorum ?

DRB 29 Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue :

KJV 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,

NEG 29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?

VULC 29 Interrogate quemlibet de viatoribus,
et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :

DRB 30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur ?

KJV 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.

NEG 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.

VULC 30 quia in diem perditionis servatur malus,
et ad diem furoris ducetur.

DRB 31 Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra ?

KJV 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?

NEG 31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?

VULC 31 Quis arguet coram eo viam ejus ?
et quæ fecit, quis reddet illi ?

DRB 32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.

KJV 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.

NEG 32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.

VULC 32 Ipse ad sepulchra ducetur,
et in congerie mortuorum vigilabit.

DRB 33 Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre.

KJV 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.

NEG 33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.

VULC 33 Dulcis fuit glareis Cocyti,
et post se omnem hominem trahet,
et ante se innumerabiles.

DRB 34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Vos réponses restent perfides.

KJV 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?

NEG 34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.

VULC 34 Quomodo igitur consolamini me frustra,
cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées