Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 21

DRB 1 Et Job répondit et dit :

LSG 1 Job prit la parole et dit:

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

DRB 2 Écoutez, écoutez* mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.

LSG 2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.

MAR 2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.

VULC 2 [Audite, quæso, sermones meos,
et agite pœnitentiam.

DRB 3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi !

LSG 3 Laissez-moi parler, je vous prie ; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

MAR 3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.

VULC 3 Sustinete me, et ego loquar :
et post mea, si videbitur, verba, ridete.

DRB 4 Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ?

LSG 4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente ?

MAR 4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme ? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas ?

VULC 4 Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam contristari ?

DRB 5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.

LSG 5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.

MAR 5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.

VULC 5 Attendite me et obstupescite,
et superponite digitum ori vestro.

DRB 6 Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair :

LSG 6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

MAR 6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.

VULC 6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.

DRB 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force ?

LSG 7 Pourquoi les méchants vivent-ils ? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force ?

MAR 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants ?

VULC 7 Quare ergo impii vivunt,
sublevati sunt, confortatique divitiis ?

DRB 8 Leur postérité s'établit devant eux, auprès d'eux, et leurs descendants devant leurs yeux.

LSG 8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

MAR 8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.

VULC 8 Semen eorum permanet coram eis :
propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.

DRB 9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de #Dieu n'est pas sur eux.

LSG 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte ; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.

MAR 9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur ; la verge de Dieu n'est point sur eux.

VULC 9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ,
et non est virga Dei super illos.

DRB 10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n'avorte pas.

LSG 10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.

MAR 10 Leur vache conçoit, et n'y manque point ; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.

VULC 10 Bos eorum concepit, et non abortivit :
vacca peperit, et non est privata fœtu suo.

DRB 11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.

LSG 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.

MAR 11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.

VULC 11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exsultant lusibus.

DRB 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.

LSG 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.

MAR 12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.

VULC 12 Tenent tympanum et citharam,
et gaudent ad sonitum organi.

DRB 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol.

LSG 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.

MAR 13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre.

VULC 13 Ducunt in bonis dies suos,
et in puncto ad inferna descendunt.

DRB 14 Et ils disent à *Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.

LSG 14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous ; Nous ne voulons pas connaître tes voies.

MAR 14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous ; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.

VULC 14 Qui dixerunt Deo : Recede a nobis,
et scientiam viarum tuarum nolumus.

DRB 15 Qu'est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui ?

LSG 15 Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières ?

MAR 15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions ? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué ?

VULC 15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ?
et quid nobis prodest si oraverimus illum ?

DRB 16 Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants !

LSG 16 Quoi donc ! ne sont-ils pas en possession du bonheur ? -Loin de moi le conseil des méchants !

MAR 16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi !

VULC 16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua,
consilium impiorum longe sit a me.

DRB 17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs* dans sa colère,

LSG 17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,

MAR 17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux ! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.

VULC 17 Quoties lucerna impiorum extinguetur,
et superveniet eis inundatio,
et dolores dividet furoris sui ?

DRB 18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête ?

LSG 18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon ?

MAR 18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.

VULC 18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti,
et sicut favilla quam turbo dispergit.

DRB 19 #Dieu réserve à ses* fils [la punition de] sa méchanceté : il la lui rend, et il le saura ;

LSG 19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente ;

MAR 19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.

VULC 19 Deus servabit filiis illius dolorem patris,
et cum reddiderit, tunc sciet.

DRB 20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.

LSG 20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.

MAR 20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.

VULC 20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.

DRB 21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ?

LSG 21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé ?

MAR 21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché ?

VULC 21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium ejus dimidietur ?

DRB 22 Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés ?

LSG 22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes ?

MAR 22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés ?

VULC 22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam,
qui excelsos judicat ?

DRB 23 L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise ;

LSG 23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,

MAR 23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos ;

VULC 23 Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix :

DRB 24 Ses flancs sont garnis de graisse*, et la moelle de ses os est abreuvée.

LSG 24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève ;

MAR 24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.

VULC 24 viscera ejus plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur :

DRB 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté* le bonheur.

LSG 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.

MAR 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.

VULC 25 alius vero moritur in amaritudine animæ
absque ullis opibus :

DRB 26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.

LSG 26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.

MAR 26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.

VULC 26 et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.

DRB 27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.

LSG 27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.

MAR 27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.

VULC 27 Certe novi cogitationes vestras,
et sententias contra me iniquas.

DRB 28 Car vous dites : Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants ?

LSG 28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant ? Où est la tente qu'habitaient les impies ?

MAR 28 Car vous dites : Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient ?

VULC 28 Dicitis enim : Ubi est domus principis ?
et ubi tabernacula impiorum ?

DRB 29 Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue :

LSG 29 Mais quoi ! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent ?

MAR 29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,

VULC 29 Interrogate quemlibet de viatoribus,
et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :

DRB 30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur ?

LSG 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; Au jour de la colère, il échappe.

MAR 30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées ?

VULC 30 quia in diem perditionis servatur malus,
et ad diem furoris ducetur.

DRB 31 Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra ?

LSG 31 Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu'il a fait ?

MAR 31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite ? et qui lui rendra le mal qu'il a fait ?

VULC 31 Quis arguet coram eo viam ejus ?
et quæ fecit, quis reddet illi ?

DRB 32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.

LSG 32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.

MAR 32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.

VULC 32 Ipse ad sepulchra ducetur,
et in congerie mortuorum vigilabit.

DRB 33 Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre.

LSG 33 Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.

MAR 33 Les mottes des vallées lui sont agréables ; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.

VULC 33 Dulcis fuit glareis Cocyti,
et post se omnem hominem trahet,
et ante se innumerabiles.

DRB 34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Vos réponses restent perfides.

LSG 34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations ? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.

MAR 34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses ?

VULC 34 Quomodo igitur consolamini me frustra,
cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées