Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 21

DRB 1 Et Job répondit et dit :

NEG 1 Job prit la parole et dit:

OST 1 Et Job prit la parole, et dit:

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

DRB 2 Écoutez, écoutez* mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.

NEG 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.

OST 2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!

VULC 2 [Audite, quæso, sermones meos,
et agite pœnitentiam.

DRB 3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi !

NEG 3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

OST 3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.

VULC 3 Sustinete me, et ego loquar :
et post mea, si videbitur, verba, ridete.

DRB 4 Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ?

NEG 4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?

OST 4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?

VULC 4 Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam contristari ?

DRB 5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.

NEG 5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.

OST 5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.

VULC 5 Attendite me et obstupescite,
et superponite digitum ori vestro.

DRB 6 Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair :

NEG 6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

OST 6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.

VULC 6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.

DRB 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force ?

NEG 7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?

OST 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?

VULC 7 Quare ergo impii vivunt,
sublevati sunt, confortatique divitiis ?

DRB 8 Leur postérité s'établit devant eux, auprès d'eux, et leurs descendants devant leurs yeux.

NEG 8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

OST 8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.

VULC 8 Semen eorum permanet coram eis :
propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.

DRB 9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de #Dieu n'est pas sur eux.

NEG 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.

OST 9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.

VULC 9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ,
et non est virga Dei super illos.

DRB 10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n'avorte pas.

NEG 10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.

OST 10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.

VULC 10 Bos eorum concepit, et non abortivit :
vacca peperit, et non est privata fœtu suo.

DRB 11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.

NEG 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.

OST 11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.

VULC 11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exsultant lusibus.

DRB 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.

NEG 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.

OST 12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,

VULC 12 Tenent tympanum et citharam,
et gaudent ad sonitum organi.

DRB 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol.

NEG 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.

OST 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment.

VULC 13 Ducunt in bonis dies suos,
et in puncto ad inferna descendunt.

DRB 14 Et ils disent à *Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.

NEG 14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.

OST 14 Et cependant ils ont dit à Dieu: "Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.

VULC 14 Qui dixerunt Deo : Recede a nobis,
et scientiam viarum tuarum nolumus.

DRB 15 Qu'est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui ?

NEG 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?

OST 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? "

VULC 15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ?
et quid nobis prodest si oraverimus illum ?

DRB 16 Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants !

NEG 16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? - Loin de moi le conseil des méchants! -

OST 16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )

VULC 16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua,
consilium impiorum longe sit a me.

DRB 17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs* dans sa colère,

NEG 17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,

OST 17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,

VULC 17 Quoties lucerna impiorum extinguetur,
et superveniet eis inundatio,
et dolores dividet furoris sui ?

DRB 18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête ?

NEG 18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?

OST 18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?

VULC 18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti,
et sicut favilla quam turbo dispergit.

DRB 19 #Dieu réserve à ses* fils [la punition de] sa méchanceté : il la lui rend, et il le saura ;

NEG 19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;

OST 19 Vous dites: "Dieu réserve la peine à ses enfants; " mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!

VULC 19 Deus servabit filiis illius dolorem patris,
et cum reddiderit, tunc sciet.

DRB 20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.

NEG 20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.

OST 20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!

VULC 20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.

DRB 21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ?

NEG 21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?

OST 21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?

VULC 21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium ejus dimidietur ?

DRB 22 Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés ?

NEG 22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?

OST 22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?

VULC 22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam,
qui excelsos judicat ?

DRB 23 L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise ;

NEG 23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,

OST 23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.

VULC 23 Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix :

DRB 24 Ses flancs sont garnis de graisse*, et la moelle de ses os est abreuvée.

NEG 24 Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;

OST 24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle;

VULC 24 viscera ejus plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur :

DRB 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté* le bonheur.

NEG 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.

OST 25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:

VULC 25 alius vero moritur in amaritudine animæ
absque ullis opibus :

DRB 26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.

NEG 26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.

OST 26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.

VULC 26 et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.

DRB 27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.

NEG 27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.

OST 27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.

VULC 27 Certe novi cogitationes vestras,
et sententias contra me iniquas.

DRB 28 Car vous dites : Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants ?

NEG 28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?

OST 28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?

VULC 28 Dicitis enim : Ubi est domus principis ?
et ubi tabernacula impiorum ?

DRB 29 Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue :

NEG 29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?

OST 29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,

VULC 29 Interrogate quemlibet de viatoribus,
et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :

DRB 30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur ?

NEG 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.

OST 30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?

VULC 30 quia in diem perditionis servatur malus,
et ad diem furoris ducetur.

DRB 31 Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra ?

NEG 31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?

OST 31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?

VULC 31 Quis arguet coram eo viam ejus ?
et quæ fecit, quis reddet illi ?

DRB 32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.

NEG 32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.

OST 32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.

VULC 32 Ipse ad sepulchra ducetur,
et in congerie mortuorum vigilabit.

DRB 33 Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre.

NEG 33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.

OST 33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.

VULC 33 Dulcis fuit glareis Cocyti,
et post se omnem hominem trahet,
et ante se innumerabiles.

DRB 34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Vos réponses restent perfides.

NEG 34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.

OST 34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.

VULC 34 Quomodo igitur consolamini me frustra,
cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées