Comparer
Job 21DRB 1 Et Job répondit et dit :
OST 1 Et Job prit la parole, et dit:
S21 1 Job prit la parole et dit:
DRB 2 Écoutez, écoutez* mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
OST 2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
S21 2 «Ecoutez attentivement mon propos,
donnez-moi seulement cette consolation!
DRB 3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi !
OST 3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
S21 3 Permettez-moi de parler
et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
DRB 4 Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ?
OST 4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
S21 4 »Est-ce contre un homme que ma plainte est dirigée?
Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
DRB 5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
OST 5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
S21 5 Tournez-vous vers moi, soyez stupéfaits,
puis mettez la main sur votre bouche!
DRB 6 Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair :
OST 6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
S21 6 Quand je pense à cela, je suis terrifié
et un tremblement s'empare de mon corps.
DRB 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force ?
OST 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
S21 7 »Pourquoi les méchants vivent-ils?
Pourquoi les voit-on vieillir et même développer leur force?
DRB 8 Leur postérité s'établit devant eux, auprès d'eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
OST 8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
S21 8 Ils voient leur descendance s'affermir à leurs côtés,
leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
DRB 9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de #Dieu n'est pas sur eux.
OST 9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
S21 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans aucune peur:
le bâton de Dieu ne vient pas les frapper.
DRB 10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n'avorte pas.
OST 10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
S21 10 Leurs taureaux transmettent leur sperme à coup sûr,
leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.
DRB 11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
OST 11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
S21 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis,
et leurs jeunes garçons peuvent gambader librement.
DRB 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
OST 12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
S21 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe,
ils se réjouissent au son des instruments à vent.
DRB 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol.
OST 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment.
S21 13 Ils finissent leurs jours dans le bonheur
et ils descendent en un instant au séjour des morts.
DRB 14 Et ils disent à *Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
OST 14 Et cependant ils ont dit à Dieu: "Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
S21 14 Pourtant, ils disaient à Dieu: ‘Eloigne-toi de nous!
Nous ne désirons pas connaître tes voies.
DRB 15 Qu'est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui ?
OST 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? "
S21 15 Qu'est donc le Tout-Puissant pour que nous le servions?
Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?'
DRB 16 Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants !
OST 16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
S21 16 »Certes, leur bonheur ne dépend pas d'eux-mêmes.
Ainsi, les projets des méchants sont bien loin de moi.
DRB 17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs* dans sa colère,
OST 17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
S21 17 Cependant, arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne,
que la misère s'abatte sur eux,
que Dieu leur distribue leur part en fonction de sa colère,
DRB 18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête ?
OST 18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
S21 18 qu'ils soient pareils à la paille emportée par le vent,
à la bale enlevée par le tourbillon?
DRB 19 #Dieu réserve à ses* fils [la punition de] sa méchanceté : il la lui rend, et il le saura ;
OST 19 Vous dites: "Dieu réserve la peine à ses enfants; " mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
S21 19 Est-ce aux fils du méchant que Dieu réserve le malheur?
C'est le méchant lui-même que Dieu devrait punir, pour qu'il le reconnaisse,
DRB 20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
OST 20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
S21 20 c'est lui qui devrait contempler sa propre ruine,
c'est lui qui devrait être touché par la fureur du Tout-Puissant.
DRB 21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ?
OST 21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
S21 21 »En effet, que lui importe ce que deviendra sa famille,
quand le nombre de mois qu'il lui reste à vivre est abrégé?
DRB 22 Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés ?
OST 22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
S21 22 Est-ce à Dieu qu'on enseignera la connaissance?
C'est lui qui gouverne les êtres célestes!
DRB 23 L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise ;
OST 23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
S21 23 L'un meurt au milieu du bien-être,
dans une tranquillité totale et dans l'insouciance,
DRB 24 Ses flancs sont garnis de graisse*, et la moelle de ses os est abreuvée.
OST 24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle;
S21 24 alors que ses récipients sont remplis de lait
et ses os pleins de moelle,
DRB 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté* le bonheur.
OST 25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
S21 25 l'autre meurt dans l'amertume,
sans avoir goûté au bonheur.
DRB 26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
OST 26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
S21 26 Tous les deux se couchent dans la poussière
et ce sont les vers qui les recouvrent.
DRB 27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
OST 27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
S21 27 »Je sais bien quelles sont vos réflexions
et les pensées violentes qui vous animent vis-à-vis de moi.
DRB 28 Car vous dites : Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants ?
OST 28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
S21 28 Vous dites: ‘Où est la maison du grand homme?
Où est la tente qu'habitaient les méchants?'
DRB 29 Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue :
OST 29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
S21 29 N'avez-vous pas interrogé les voyageurs?
Allez-vous négliger leur témoignage?
DRB 30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur ?
OST 30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
S21 30 Lorsque vient la misère, celui qui fait le mal est épargné.
Lorsque la colère déferle, il y échappe.
DRB 31 Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra ?
OST 31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
S21 31 Qui lui reproche en face sa conduite?
Qui lui rend ce qu'il a fait?
DRB 32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
OST 32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
S21 32 Quand il est emmené au cimetière,
on veille sur l'emplacement de sa tombe.
DRB 33 Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre.
OST 33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
S21 33 Les mottes de la vallée sont légères pour lui.
Chacun se joint au cortège qui le suit,
une foule innombrable le précède.
DRB 34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Vos réponses restent perfides.
OST 34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
S21 34 Pourquoi donc m'offrir des consolations sans consistance?
Vos réponses ne sont que tromperie.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées