Comparer
Job 21DRB 1 Et Job répondit et dit :
DRB 2 Écoutez, écoutez* mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
DRB 3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi !
DRB 4 Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ?
DRB 5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
DRB 6 Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair :
DRB 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force ?
DRB 8 Leur postérité s'établit devant eux, auprès d'eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
DRB 9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de #Dieu n'est pas sur eux.
DRB 10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n'avorte pas.
DRB 11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
DRB 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
DRB 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol.
DRB 14 Et ils disent à *Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
DRB 15 Qu'est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui ?
DRB 16 Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants !
DRB 17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs* dans sa colère,
DRB 18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête ?
DRB 19 #Dieu réserve à ses* fils [la punition de] sa méchanceté : il la lui rend, et il le saura ;
DRB 20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
DRB 21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ?
DRB 22 Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés ?
DRB 23 L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise ;
DRB 24 Ses flancs sont garnis de graisse*, et la moelle de ses os est abreuvée.
DRB 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté* le bonheur.
DRB 26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
DRB 27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
DRB 28 Car vous dites : Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants ?
DRB 29 Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue :
DRB 30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur ?
DRB 31 Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra ?
DRB 32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
DRB 33 Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre.
DRB 34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Vos réponses restent perfides.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées