Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 21

DRB 1 Et Job répondit et dit :

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

DRB 2 Écoutez, écoutez* mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.

VULC 2 [Audite, quæso, sermones meos,
et agite pœnitentiam.

DRB 3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi !

VULC 3 Sustinete me, et ego loquar :
et post mea, si videbitur, verba, ridete.

DRB 4 Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ?

VULC 4 Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam contristari ?

DRB 5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.

VULC 5 Attendite me et obstupescite,
et superponite digitum ori vestro.

DRB 6 Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair :

VULC 6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.

DRB 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force ?

VULC 7 Quare ergo impii vivunt,
sublevati sunt, confortatique divitiis ?

DRB 8 Leur postérité s'établit devant eux, auprès d'eux, et leurs descendants devant leurs yeux.

VULC 8 Semen eorum permanet coram eis :
propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.

DRB 9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de #Dieu n'est pas sur eux.

VULC 9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ,
et non est virga Dei super illos.

DRB 10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n'avorte pas.

VULC 10 Bos eorum concepit, et non abortivit :
vacca peperit, et non est privata fœtu suo.

DRB 11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.

VULC 11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exsultant lusibus.

DRB 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.

VULC 12 Tenent tympanum et citharam,
et gaudent ad sonitum organi.

DRB 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol.

VULC 13 Ducunt in bonis dies suos,
et in puncto ad inferna descendunt.

DRB 14 Et ils disent à *Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.

VULC 14 Qui dixerunt Deo : Recede a nobis,
et scientiam viarum tuarum nolumus.

DRB 15 Qu'est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui ?

VULC 15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ?
et quid nobis prodest si oraverimus illum ?

DRB 16 Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants !

VULC 16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua,
consilium impiorum longe sit a me.

DRB 17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs* dans sa colère,

VULC 17 Quoties lucerna impiorum extinguetur,
et superveniet eis inundatio,
et dolores dividet furoris sui ?

DRB 18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête ?

VULC 18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti,
et sicut favilla quam turbo dispergit.

DRB 19 #Dieu réserve à ses* fils [la punition de] sa méchanceté : il la lui rend, et il le saura ;

VULC 19 Deus servabit filiis illius dolorem patris,
et cum reddiderit, tunc sciet.

DRB 20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.

VULC 20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.

DRB 21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ?

VULC 21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium ejus dimidietur ?

DRB 22 Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés ?

VULC 22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam,
qui excelsos judicat ?

DRB 23 L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise ;

VULC 23 Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix :

DRB 24 Ses flancs sont garnis de graisse*, et la moelle de ses os est abreuvée.

VULC 24 viscera ejus plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur :

DRB 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté* le bonheur.

VULC 25 alius vero moritur in amaritudine animæ
absque ullis opibus :

DRB 26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.

VULC 26 et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.

DRB 27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.

VULC 27 Certe novi cogitationes vestras,
et sententias contra me iniquas.

DRB 28 Car vous dites : Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants ?

VULC 28 Dicitis enim : Ubi est domus principis ?
et ubi tabernacula impiorum ?

DRB 29 Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue :

VULC 29 Interrogate quemlibet de viatoribus,
et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :

DRB 30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur ?

VULC 30 quia in diem perditionis servatur malus,
et ad diem furoris ducetur.

DRB 31 Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra ?

VULC 31 Quis arguet coram eo viam ejus ?
et quæ fecit, quis reddet illi ?

DRB 32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.

VULC 32 Ipse ad sepulchra ducetur,
et in congerie mortuorum vigilabit.

DRB 33 Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre.

VULC 33 Dulcis fuit glareis Cocyti,
et post se omnem hominem trahet,
et ante se innumerabiles.

DRB 34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Vos réponses restent perfides.

VULC 34 Quomodo igitur consolamini me frustra,
cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées