Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 21

KJV 1 But Job answered and said,

LSG 1 Job prit la parole et dit:

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

KJV 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.

LSG 2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.

MAR 2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.

KJV 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.

LSG 3 Laissez-moi parler, je vous prie ; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

MAR 3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.

KJV 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?

LSG 4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente ?

MAR 4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme ? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas ?

KJV 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.

LSG 5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.

MAR 5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.

KJV 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.

LSG 6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

MAR 6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.

KJV 7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?

LSG 7 Pourquoi les méchants vivent-ils ? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force ?

MAR 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants ?

KJV 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.

LSG 8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

MAR 8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.

KJV 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.

LSG 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte ; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.

MAR 9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur ; la verge de Dieu n'est point sur eux.

KJV 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.

LSG 10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.

MAR 10 Leur vache conçoit, et n'y manque point ; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.

KJV 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.

LSG 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.

MAR 11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.

KJV 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.

LSG 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.

MAR 12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.

KJV 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.

LSG 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.

MAR 13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre.

KJV 14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.

LSG 14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous ; Nous ne voulons pas connaître tes voies.

MAR 14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous ; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.

KJV 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?

LSG 15 Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières ?

MAR 15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions ? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué ?

KJV 16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.

LSG 16 Quoi donc ! ne sont-ils pas en possession du bonheur ? -Loin de moi le conseil des méchants !

MAR 16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi !

KJV 17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.

LSG 17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,

MAR 17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux ! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.

KJV 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.

LSG 18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon ?

MAR 18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.

KJV 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.

LSG 19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente ;

MAR 19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.

KJV 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.

LSG 20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.

MAR 20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.

KJV 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?

LSG 21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé ?

MAR 21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché ?

KJV 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.

LSG 22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes ?

MAR 22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés ?

KJV 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.

LSG 23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,

MAR 23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos ;

KJV 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.

LSG 24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève ;

MAR 24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.

KJV 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.

LSG 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.

MAR 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.

KJV 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.

LSG 26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.

MAR 26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.

KJV 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.

LSG 27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.

MAR 27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.

KJV 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?

LSG 28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant ? Où est la tente qu'habitaient les impies ?

MAR 28 Car vous dites : Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient ?

KJV 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,

LSG 29 Mais quoi ! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent ?

MAR 29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,

KJV 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.

LSG 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; Au jour de la colère, il échappe.

MAR 30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées ?

KJV 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?

LSG 31 Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu'il a fait ?

MAR 31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite ? et qui lui rendra le mal qu'il a fait ?

KJV 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.

LSG 32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.

MAR 32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.

KJV 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.

LSG 33 Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.

MAR 33 Les mottes des vallées lui sont agréables ; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.

KJV 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?

LSG 34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations ? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.

MAR 34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées