Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 21

KJV 1 But Job answered and said,

NEG 1 Job prit la parole et dit:

KJV 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.

NEG 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.

KJV 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.

NEG 3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

KJV 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?

NEG 4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?

KJV 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.

NEG 5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.

KJV 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.

NEG 6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

KJV 7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?

NEG 7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?

KJV 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.

NEG 8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

KJV 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.

NEG 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.

KJV 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.

NEG 10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.

KJV 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.

NEG 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.

KJV 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.

NEG 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.

KJV 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.

NEG 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.

KJV 14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.

NEG 14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.

KJV 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?

NEG 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?

KJV 16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.

NEG 16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? - Loin de moi le conseil des méchants! -

KJV 17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.

NEG 17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,

KJV 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.

NEG 18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?

KJV 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.

NEG 19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;

KJV 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.

NEG 20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.

KJV 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?

NEG 21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?

KJV 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.

NEG 22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?

KJV 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.

NEG 23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,

KJV 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.

NEG 24 Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;

KJV 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.

NEG 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.

KJV 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.

NEG 26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.

KJV 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.

NEG 27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.

KJV 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?

NEG 28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?

KJV 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,

NEG 29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?

KJV 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.

NEG 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.

KJV 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?

NEG 31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?

KJV 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.

NEG 32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.

KJV 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.

NEG 33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.

KJV 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?

NEG 34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées