Comparer
Job 21LSG 1 Job prit la parole et dit:
LSGS 1 Job 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:
VULC 1 Respondens autem Job, dixit :
LSG 2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
LSGS 2 Ecoutez 08085 8798, écoutez 08085 8800 mes paroles 04405, Donnez-moi seulement cette consolation 08575.
VULC 2 [Audite, quæso, sermones meos,
et agite pœnitentiam.
LSG 3 Laissez-moi parler, je vous prie ; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
LSGS 3 Laissez 05375 8798-moi parler 01696 8762, je vous prie; Et, quand 0310 j'aurai parlé 01696 8763, tu pourras te moquer 03932 8686.
VULC 3 Sustinete me, et ego loquar :
et post mea, si videbitur, verba, ridete.
LSG 4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente ?
LSGS 4 Est-ce contre un homme 0120 que se dirige ma plainte 07879? Et pourquoi mon âme 07307 ne serait-elle pas impatiente 07114 8799?
VULC 4 Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam contristari ?
LSG 5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
LSGS 5 Regardez 06437 8798-moi, soyez étonnés 08074 8713, Et mettez 07760 8798 la main 03027 sur la bouche 06310.
VULC 5 Attendite me et obstupescite,
et superponite digitum ori vestro.
LSG 6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
LSGS 6 Quand j'y pense 02142 8804, cela m'épouvante 0926 8738, Et un tremblement 06427 saisit 0270 8804 mon corps 01320.
VULC 6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.
LSG 7 Pourquoi les méchants vivent-ils ? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force ?
LSGS 7 Pourquoi les méchants 07563 vivent 02421 8799-ils? Pourquoi les voit-on vieillir 06275 8804 et accroître 01396 8804 leur force 02428?
VULC 7 Quare ergo impii vivunt,
sublevati sunt, confortatique divitiis ?
LSG 8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
LSGS 8 Leur postérité 02233 s'affermit 03559 8737 avec eux et en leur présence 06440, Leurs rejetons 06631 prospèrent sous leurs yeux 05869.
VULC 8 Semen eorum permanet coram eis :
propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
LSG 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte ; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
LSGS 9 Dans leurs maisons 01004 règne la paix 07965, sans mélange de crainte 06343; La verge 07626 de Dieu 0433 ne vient pas les frapper.
VULC 9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ,
et non est virga Dei super illos.
LSG 10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
LSGS 10 Leurs taureaux 07794 sont vigoureux 05674 8765 et féconds 01602 8686, Leurs génisses 06510 conçoivent 06403 8762 et n'avortent 07921 8762 point.
VULC 10 Bos eorum concepit, et non abortivit :
vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
LSG 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
LSGS 11 Ils laissent courir 07971 8762 leurs enfants 05759 comme des brebis 06629, Et les enfants 03206 prennent leurs ébats 07540 8762.
VULC 11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exsultant lusibus.
LSG 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
LSGS 12 Ils chantent 05375 8799 au son du tambourin 08596 et de la harpe 03658, Ils se réjouissent 08055 8799 au son 06963 du chalumeau 05748.
VULC 12 Tenent tympanum et citharam,
et gaudent ad sonitum organi.
LSG 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
LSGS 13 Ils passent 03615 8762 8675 01086 8762 leurs jours 03117 dans le bonheur 02896, Et ils descendent 02865 8735 8676 05181 8799 en un instant 07281 au séjour des morts 07585.
VULC 13 Ducunt in bonis dies suos,
et in puncto ad inferna descendunt.
LSG 14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous ; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
LSGS 14 Ils disaient 0559 8799 pourtant à Dieu 0410: Retire 05493 8798-toi de nous; Nous ne voulons 02654 8804 pas connaître 01847 tes voies 01870.
VULC 14 Qui dixerunt Deo : Recede a nobis,
et scientiam viarum tuarum nolumus.
LSG 15 Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières ?
LSGS 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant 07706, pour que nous le servions 05647 8799? Que gagnerons 03276 8686-nous à lui adresser nos prières 06293 8799?
VULC 15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ?
et quid nobis prodest si oraverimus illum ?
LSG 16 Quoi donc ! ne sont-ils pas en possession du bonheur ? -Loin de moi le conseil des méchants !
LSGS 16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur 02898 03027? -Loin 07368 8804 de moi le conseil 06098 des méchants 07563!
VULC 16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua,
consilium impiorum longe sit a me.
LSG 17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
LSGS 17 Mais arrive-t-il souvent que leur 07563 lampe 05216 s'éteigne 01846 8799, Que la misère 0343 fonde 0935 8799 sur eux, Que Dieu leur distribue 02505 8762 leur part 02256 dans sa colère 0639,
VULC 17 Quoties lucerna impiorum extinguetur,
et superveniet eis inundatio,
et dolores dividet furoris sui ?
LSG 18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon ?
LSGS 18 Qu'ils soient comme la paille 08401 emportée 06440 par le vent 07307, Comme la balle 04671 enlevée 01589 8804 par le tourbillon 05492?
VULC 18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti,
et sicut favilla quam turbo dispergit.
LSG 19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente ;
LSGS 19 Est-ce pour les fils 01121 que Dieu 0433 réserve 06845 8799 le châtiment 0205 du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir 07999 8762, pour qu'il le sente 03045 8799;
VULC 19 Deus servabit filiis illius dolorem patris,
et cum reddiderit, tunc sciet.
LSG 20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.
LSGS 20 C'est lui qui devrait contempler 05869 07200 8799 sa propre ruine 03589, C'est lui qui devrait boire 08354 8799 la colère 02534 du Tout-Puissant 07706.
VULC 20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.
LSG 21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé ?
LSGS 21 Car, que lui importe 02656 sa maison 01004 après 0310 lui, Quand le nombre 04557 de ses mois 02320 est achevé 02686 8795?
VULC 21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium ejus dimidietur ?
LSG 22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes ?
LSGS 22 Est-ce à Dieu 0410 qu'on donnera 03925 8762 de la science 01847, A lui qui gouverne 08199 8799 les esprits célestes 07311 8802?
VULC 22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam,
qui excelsos judicat ?
LSG 23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
LSGS 23 L'un meurt 04191 8799 au sein 08537 du bien-être 06106, De la paix 07946 et du bonheur 07961,
VULC 23 Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix :
LSG 24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève ;
LSGS 24 Les flancs 05845 chargés 04390 8804 de graisse 02461 Et la moelle des os 06106 remplie 08248 8792 de sève 04221;
VULC 24 viscera ejus plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur :
LSG 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
LSGS 25 L'autre meurt 04191 8799, l'amertume 04751 dans l'âme 05315, Sans avoir joui 0398 8804 d'aucun bien 02896.
VULC 25 alius vero moritur in amaritudine animæ
absque ullis opibus :
LSG 26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
LSGS 26 Et tous deux 03162 se couchent 07901 8799 dans la poussière 06083, Tous deux deviennent la pâture 03680 8762 des vers 07415.
VULC 26 et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.
LSG 27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
LSGS 27 Je sais 03045 8804 bien quelles sont vos pensées 04284, Quels jugements 04209 iniques vous portez 02554 8799 sur moi.
VULC 27 Certe novi cogitationes vestras,
et sententias contra me iniquas.
LSG 28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant ? Où est la tente qu'habitaient les impies ?
LSGS 28 Vous dites 0559 8799: Où est la maison 01004 de l'homme puissant 05081? Où est la tente qu'habitaient 04908 0168 les impies 07563?
VULC 28 Dicitis enim : Ubi est domus principis ?
et ubi tabernacula impiorum ?
LSG 29 Mais quoi ! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent ?
LSGS 29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé 07592 8804 les voyageurs 05674 8802 01870, Et voulez-vous méconnaître 05234 8762 ce qu'ils prouvent 0226?
VULC 29 Interrogate quemlibet de viatoribus,
et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :
LSG 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; Au jour de la colère, il échappe.
LSGS 30 Au jour 03117 du malheur 0343, le méchant 07451 est épargné 02820 8735; Au jour 03117 de la colère 05678, il échappe 02986 8714.
VULC 30 quia in diem perditionis servatur malus,
et ad diem furoris ducetur.
LSG 31 Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu'il a fait ?
LSGS 31 Qui lui reproche 05046 8686 en face 06440 sa conduite 01870? Qui lui rend 07999 8762 ce qu'il a fait 06213 8804?
VULC 31 Quis arguet coram eo viam ejus ?
et quæ fecit, quis reddet illi ?
LSG 32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
LSGS 32 Il est porté 02986 8714 dans un sépulcre 06913, Et il veille encore 08245 8799 sur sa tombe 01430.
VULC 32 Ipse ad sepulchra ducetur,
et in congerie mortuorum vigilabit.
LSG 33 Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
LSGS 33 Les mottes 07263 de la vallée 05158 lui sont légères 04985 8804; Et tous 0120 après lui suivront 04900 8799 0310 la même voie, Comme une multitude 04557 l'a déjà 06440 suivie.
VULC 33 Dulcis fuit glareis Cocyti,
et post se omnem hominem trahet,
et ante se innumerabiles.
LSG 34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations ? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
LSGS 34 Pourquoi donc m'offrir de vaines 01892 consolations 05162 8762? Ce qui reste 07604 8738 de vos réponses 08666 n'est que perfidie 04604.
VULC 34 Quomodo igitur consolamini me frustra,
cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées