Comparer
Job 21LSG 1 Job prit la parole et dit:
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
NEG 1 Job prit la parole et dit:
VULC 1 Respondens autem Job, dixit :
WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
LSG 2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
MAR 2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
NEG 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
VULC 2 [Audite, quæso, sermones meos,
et agite pœnitentiam.
WLC 2 שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑י וּתְהִי־ זֹ֝֗את תַּנְח֥וּמֹֽתֵיכֶֽם׃
LSG 3 Laissez-moi parler, je vous prie ; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
MAR 3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
NEG 3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
VULC 3 Sustinete me, et ego loquar :
et post mea, si videbitur, verba, ridete.
WLC 3 שָׂ֭אוּנִי וְאָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְאַחַ֖ר דַּבְּרִ֣י תַלְעִֽיג׃
LSG 4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente ?
MAR 4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme ? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas ?
NEG 4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
VULC 4 Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam contristari ?
WLC 4 הֶ֭אָנֹכִי לְאָדָ֣ם שִׂיחִ֑י וְאִם־ מַ֝דּ֗וּעַ לֹא־ תִקְצַ֥ר רוּחִֽי׃
LSG 5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
MAR 5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
NEG 5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
VULC 5 Attendite me et obstupescite,
et superponite digitum ori vestro.
WLC 5 פְּנוּ־ אֵלַ֥י וְהָשַׁ֑מּוּ וְשִׂ֖ימוּ יָ֣ד עַל־ פֶּֽה׃
LSG 6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
MAR 6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
NEG 6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
VULC 6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.
WLC 6 וְאִם־ זָכַ֥רְתִּי וְנִבְהָ֑לְתִּי וְאָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗י פַּלָּצֽוּת׃
LSG 7 Pourquoi les méchants vivent-ils ? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force ?
MAR 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants ?
NEG 7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
VULC 7 Quare ergo impii vivunt,
sublevati sunt, confortatique divitiis ?
WLC 7 מַדּ֣וּעַ רְשָׁעִ֣ים יִחְי֑וּ עָ֝תְק֗וּ גַּם־ גָּ֥בְרוּ חָֽיִל׃
LSG 8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
MAR 8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
NEG 8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
VULC 8 Semen eorum permanet coram eis :
propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
WLC 8 זַרְעָ֤ם נָכ֣וֹן לִפְנֵיהֶ֣ם עִמָּ֑ם וְ֝צֶאֱצָאֵיהֶ֗ם לְעֵינֵיהֶֽם׃
LSG 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte ; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
MAR 9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur ; la verge de Dieu n'est point sur eux.
NEG 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
VULC 9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ,
et non est virga Dei super illos.
WLC 9 בָּתֵּיהֶ֣ם שָׁל֣וֹם מִפָּ֑חַד וְלֹ֤א שֵׁ֖בֶט אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶֽם׃
LSG 10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
MAR 10 Leur vache conçoit, et n'y manque point ; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
NEG 10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
VULC 10 Bos eorum concepit, et non abortivit :
vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
WLC 10 שׁוֹר֣וֹ עִ֭בַּר וְלֹ֣א יַגְעִ֑ל תְּפַלֵּ֥ט פָּ֝רָת֗וֹ וְלֹ֣א תְשַׁכֵּֽל׃
LSG 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
MAR 11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
NEG 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
VULC 11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exsultant lusibus.
WLC 11 יְשַׁלְּח֣וּ כַ֭צֹּאן עֲוִילֵיהֶ֑ם וְ֝יַלְדֵיהֶ֗ם יְרַקֵּדֽוּן׃
LSG 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
MAR 12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
NEG 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
VULC 12 Tenent tympanum et citharam,
et gaudent ad sonitum organi.
WLC 12 יִ֭שְׂאוּ כְּתֹ֣ף וְכִנּ֑וֹר וְ֝יִשְׂמְח֗וּ לְק֣וֹל עוּגָֽב׃
LSG 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
MAR 13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre.
NEG 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
VULC 13 Ducunt in bonis dies suos,
et in puncto ad inferna descendunt.
WLC 13 בַטּ֣וֹב יְמֵיהֶ֑ם וּ֝בְרֶ֗גַע שְׁא֣וֹל יֵחָֽתּוּ׃
LSG 14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous ; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
MAR 14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous ; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
NEG 14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
VULC 14 Qui dixerunt Deo : Recede a nobis,
et scientiam viarum tuarum nolumus.
WLC 14 וַיֹּאמְר֣וּ לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וְדַ֥עַת דְּ֝רָכֶ֗יךָ לֹ֣א חָפָֽצְנוּ׃
LSG 15 Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières ?
MAR 15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions ? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué ?
NEG 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
VULC 15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ?
et quid nobis prodest si oraverimus illum ?
WLC 15 מַה־ שַׁדַּ֥י כִּֽי־ נַֽעַבְדֶ֑נּוּ וּמַה־ נּ֝וֹעִ֗יל כִּ֣י נִפְגַּע־ בּֽוֹ׃
LSG 16 Quoi donc ! ne sont-ils pas en possession du bonheur ? -Loin de moi le conseil des méchants !
MAR 16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi !
NEG 16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? - Loin de moi le conseil des méchants! -
VULC 16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua,
consilium impiorum longe sit a me.
WLC 16 הֵ֤ן לֹ֣א בְיָדָ֣ם טוּבָ֑ם עֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃
LSG 17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
MAR 17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux ! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
NEG 17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
VULC 17 Quoties lucerna impiorum extinguetur,
et superveniet eis inundatio,
et dolores dividet furoris sui ?
WLC 17 כַּמָּ֤ה ׀ נֵר־ רְשָׁ֘עִ֤ים יִדְעָ֗ךְ וְיָבֹ֣א עָלֵ֣ימוֹ אֵידָ֑ם חֲ֝בָלִ֗ים יְחַלֵּ֥ק בְּאַפּֽוֹ׃
LSG 18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon ?
MAR 18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
NEG 18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
VULC 18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti,
et sicut favilla quam turbo dispergit.
WLC 18 יִהְי֗וּ כְּתֶ֥בֶן לִפְנֵי־ ר֑וּחַ וּ֝כְמֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃
LSG 19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente ;
MAR 19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
NEG 19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
VULC 19 Deus servabit filiis illius dolorem patris,
et cum reddiderit, tunc sciet.
WLC 19 אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־ לְבָנָ֥יו אוֹנ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣יו וְיֵדָֽע׃
LSG 20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.
MAR 20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
NEG 20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
VULC 20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.
WLC 20 יִרְא֣וּ כִּיד֑וֹ וּמֵחֲמַ֖ת שַׁדַּ֣י יִשְׁתֶּֽה׃
LSG 21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé ?
MAR 21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché ?
NEG 21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
VULC 21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium ejus dimidietur ?
WLC 21 כִּ֤י מַה־ חֶפְצ֣וֹ בְּבֵית֣וֹ אַחֲרָ֑יו וּמִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣יו חֻצָּֽצוּ׃
LSG 22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes ?
MAR 22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés ?
NEG 22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
VULC 22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam,
qui excelsos judicat ?
WLC 22 הַלְאֵ֥ל יְלַמֶּד־ דָּ֑עַת וְ֝ה֗וּא רָמִ֥ים יִשְׁפּֽוֹט׃
LSG 23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
MAR 23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos ;
NEG 23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
VULC 23 Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix :
WLC 23 זֶ֗ה יָ֭מוּת בְּעֶ֣צֶם תֻּמּ֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ שַׁלְאֲנַ֥ן וְשָׁלֵֽיו׃
LSG 24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève ;
MAR 24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
NEG 24 Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
VULC 24 viscera ejus plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur :
WLC 24 עֲ֭טִינָיו מָלְא֣וּ חָלָ֑ב וּמֹ֖חַ עַצְמוֹתָ֣יו יְשֻׁקֶּֽה׃
LSG 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
MAR 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
NEG 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
VULC 25 alius vero moritur in amaritudine animæ
absque ullis opibus :
WLC 25 וְזֶ֗ה יָ֭מוּת בְּנֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה וְלֹֽא־ אָ֝כַ֗ל בַּטּוֹבָֽה׃
LSG 26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
MAR 26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
NEG 26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
VULC 26 et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.
WLC 26 יַ֭חַד עַל־ עָפָ֣ר יִשְׁכָּ֑בוּ וְ֝רִמָּ֗ה תְּכַסֶּ֥ה עֲלֵיהֶֽם׃
LSG 27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
MAR 27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
NEG 27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
VULC 27 Certe novi cogitationes vestras,
et sententias contra me iniquas.
WLC 27 הֵ֣ן יָ֭דַעְתִּי מַחְשְׁבֽוֹתֵיכֶ֑ם וּ֝מְזִמּ֗וֹת עָלַ֥י תַּחְמֹֽסוּ׃
LSG 28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant ? Où est la tente qu'habitaient les impies ?
MAR 28 Car vous dites : Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient ?
NEG 28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
VULC 28 Dicitis enim : Ubi est domus principis ?
et ubi tabernacula impiorum ?
WLC 28 כִּ֤י תֹֽאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־ נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים׃
LSG 29 Mais quoi ! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent ?
MAR 29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
NEG 29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
VULC 29 Interrogate quemlibet de viatoribus,
et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :
WLC 29 הֲלֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ וְ֝אֹתֹתָ֗ם לֹ֣א תְנַכֵּֽרוּ׃
LSG 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; Au jour de la colère, il échappe.
MAR 30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées ?
NEG 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
VULC 30 quia in diem perditionis servatur malus,
et ad diem furoris ducetur.
WLC 30 כִּ֤י לְי֣וֹם אֵ֭יד יֵחָ֣שֶׂךְ רָ֑ע לְי֖וֹם עֲבָר֣וֹת יוּבָֽלוּ׃
LSG 31 Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu'il a fait ?
MAR 31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite ? et qui lui rendra le mal qu'il a fait ?
NEG 31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
VULC 31 Quis arguet coram eo viam ejus ?
et quæ fecit, quis reddet illi ?
WLC 31 מִֽי־ יַגִּ֣יד עַל־ פָּנָ֣יו דַּרְכּ֑וֹ וְהֽוּא־ עָ֝שָׂ֗ה מִ֣י יְשַׁלֶּם־ לֽוֹ׃
LSG 32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
MAR 32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
NEG 32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
VULC 32 Ipse ad sepulchra ducetur,
et in congerie mortuorum vigilabit.
WLC 32 וְ֭הוּא לִקְבָר֣וֹת יוּבָ֑ל וְֽעַל־ גָּדִ֥ישׁ יִשְׁקֽוֹד׃
LSG 33 Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
MAR 33 Les mottes des vallées lui sont agréables ; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
NEG 33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
VULC 33 Dulcis fuit glareis Cocyti,
et post se omnem hominem trahet,
et ante se innumerabiles.
WLC 33 מָֽתְקוּ־ ל֗וֹ רִגְבֵ֫י נָ֥חַל וְ֭אַחֲרָיו כָּל־ אָדָ֣ם יִמְשׁ֑וֹךְ וּ֝לְפָנָ֗יו אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃
LSG 34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations ? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
MAR 34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses ?
NEG 34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
VULC 34 Quomodo igitur consolamini me frustra,
cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ?]
WLC 34 וְ֭אֵיךְ תְּנַחֲמ֣וּנִי הָ֑בֶל וּ֝תְשֽׁוּבֹתֵיכֶ֗ם נִשְׁאַר־ מָֽעַל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées