Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 21

LSG 1 Job prit la parole et dit:

NEG 1 Job prit la parole et dit:

S21 1 Job prit la parole et dit:

LSG 2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.

NEG 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.

S21 2 «Ecoutez attentivement mon propos,
donnez-moi seulement cette consolation!

LSG 3 Laissez-moi parler, je vous prie ; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

NEG 3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

S21 3 Permettez-moi de parler
et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

LSG 4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente ?

NEG 4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?

S21 4 »Est-ce contre un homme que ma plainte est dirigée?
Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?

LSG 5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.

NEG 5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.

S21 5 Tournez-vous vers moi, soyez stupéfaits,
puis mettez la main sur votre bouche!

LSG 6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

NEG 6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

S21 6 Quand je pense à cela, je suis terrifié
et un tremblement s'empare de mon corps.

LSG 7 Pourquoi les méchants vivent-ils ? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force ?

NEG 7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?

S21 7 »Pourquoi les méchants vivent-ils?
Pourquoi les voit-on vieillir et même développer leur force?

LSG 8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

NEG 8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

S21 8 Ils voient leur descendance s'affermir à leurs côtés,
leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

LSG 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte ; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.

NEG 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.

S21 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans aucune peur:
le bâton de Dieu ne vient pas les frapper.

LSG 10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.

NEG 10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.

S21 10 Leurs taureaux transmettent leur sperme à coup sûr,
leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.

LSG 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.

NEG 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.

S21 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis,
et leurs jeunes garçons peuvent gambader librement.

LSG 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.

NEG 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.

S21 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe,
ils se réjouissent au son des instruments à vent.

LSG 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.

NEG 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.

S21 13 Ils finissent leurs jours dans le bonheur
et ils descendent en un instant au séjour des morts.

LSG 14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous ; Nous ne voulons pas connaître tes voies.

NEG 14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.

S21 14 Pourtant, ils disaient à Dieu: ‘Eloigne-toi de nous!
Nous ne désirons pas connaître tes voies.

LSG 15 Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières ?

NEG 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?

S21 15 Qu'est donc le Tout-Puissant pour que nous le servions?
Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?'

LSG 16 Quoi donc ! ne sont-ils pas en possession du bonheur ? -Loin de moi le conseil des méchants !

NEG 16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? - Loin de moi le conseil des méchants! -

S21 16 »Certes, leur bonheur ne dépend pas d'eux-mêmes.
Ainsi, les projets des méchants sont bien loin de moi.

LSG 17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,

NEG 17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,

S21 17 Cependant, arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne,
que la misère s'abatte sur eux,
que Dieu leur distribue leur part en fonction de sa colère,

LSG 18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon ?

NEG 18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?

S21 18 qu'ils soient pareils à la paille emportée par le vent,
à la bale enlevée par le tourbillon?

LSG 19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente ;

NEG 19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;

S21 19 Est-ce aux fils du méchant que Dieu réserve le malheur?
C'est le méchant lui-même que Dieu devrait punir, pour qu'il le reconnaisse,

LSG 20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.

NEG 20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.

S21 20 c'est lui qui devrait contempler sa propre ruine,
c'est lui qui devrait être touché par la fureur du Tout-Puissant.

LSG 21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé ?

NEG 21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?

S21 21 »En effet, que lui importe ce que deviendra sa famille,
quand le nombre de mois qu'il lui reste à vivre est abrégé?

LSG 22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes ?

NEG 22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?

S21 22 Est-ce à Dieu qu'on enseignera la connaissance?
C'est lui qui gouverne les êtres célestes!

LSG 23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,

NEG 23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,

S21 23 L'un meurt au milieu du bien-être,
dans une tranquillité totale et dans l'insouciance,

LSG 24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève ;

NEG 24 Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;

S21 24 alors que ses récipients sont remplis de lait 
et ses os pleins de moelle,

LSG 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.

NEG 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.

S21 25 l'autre meurt dans l'amertume,
sans avoir goûté au bonheur.

LSG 26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.

NEG 26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.

S21 26 Tous les deux se couchent dans la poussière
et ce sont les vers qui les recouvrent.

LSG 27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.

NEG 27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.

S21 27 »Je sais bien quelles sont vos réflexions
et les pensées violentes qui vous animent vis-à-vis de moi.

LSG 28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant ? Où est la tente qu'habitaient les impies ?

NEG 28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?

S21 28 Vous dites: ‘Où est la maison du grand homme?
Où est la tente qu'habitaient les méchants?'

LSG 29 Mais quoi ! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent ?

NEG 29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?

S21 29 N'avez-vous pas interrogé les voyageurs?
Allez-vous négliger leur témoignage?

LSG 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; Au jour de la colère, il échappe.

NEG 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.

S21 30 Lorsque vient la misère, celui qui fait le mal est épargné.
Lorsque la colère déferle, il y échappe.

LSG 31 Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu'il a fait ?

NEG 31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?

S21 31 Qui lui reproche en face sa conduite?
Qui lui rend ce qu'il a fait?

LSG 32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.

NEG 32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.

S21 32 Quand il est emmené au cimetière,
on veille sur l'emplacement de sa tombe.

LSG 33 Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.

NEG 33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.

S21 33 Les mottes de la vallée sont légères pour lui.
Chacun se joint au cortège qui le suit,
une foule innombrable le précède.

LSG 34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations ? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.

NEG 34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.

S21 34 Pourquoi donc m'offrir des consolations sans consistance?
Vos réponses ne sont que tromperie.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées