Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 21

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

OST 1 Et Job prit la parole, et dit:

MAR 2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.

OST 2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!

MAR 3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.

OST 3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.

MAR 4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme ? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas ?

OST 4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?

MAR 5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.

OST 5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.

MAR 6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.

OST 6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.

MAR 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants ?

OST 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?

MAR 8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.

OST 8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.

MAR 9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur ; la verge de Dieu n'est point sur eux.

OST 9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.

MAR 10 Leur vache conçoit, et n'y manque point ; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.

OST 10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.

MAR 11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.

OST 11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.

MAR 12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.

OST 12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,

MAR 13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre.

OST 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment.

MAR 14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous ; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.

OST 14 Et cependant ils ont dit à Dieu: "Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.

MAR 15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions ? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué ?

OST 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? "

MAR 16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi !

OST 16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )

MAR 17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux ! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.

OST 17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,

MAR 18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.

OST 18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?

MAR 19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.

OST 19 Vous dites: "Dieu réserve la peine à ses enfants; " mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!

MAR 20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.

OST 20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!

MAR 21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché ?

OST 21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?

MAR 22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés ?

OST 22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?

MAR 23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos ;

OST 23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.

MAR 24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.

OST 24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle;

MAR 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.

OST 25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:

MAR 26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.

OST 26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.

MAR 27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.

OST 27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.

MAR 28 Car vous dites : Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient ?

OST 28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?

MAR 29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,

OST 29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,

MAR 30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées ?

OST 30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?

MAR 31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite ? et qui lui rendra le mal qu'il a fait ?

OST 31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?

MAR 32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.

OST 32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.

MAR 33 Les mottes des vallées lui sont agréables ; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.

OST 33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.

MAR 34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses ?

OST 34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées