Comparer
Job 21S21 1 Job prit la parole et dit:
VULC 1 Respondens autem Job, dixit :
S21 2 «Ecoutez attentivement mon propos,
donnez-moi seulement cette consolation!
VULC 2 [Audite, quæso, sermones meos,
et agite pœnitentiam.
S21 3 Permettez-moi de parler
et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
VULC 3 Sustinete me, et ego loquar :
et post mea, si videbitur, verba, ridete.
S21 4 »Est-ce contre un homme que ma plainte est dirigée?
Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
VULC 4 Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam contristari ?
S21 5 Tournez-vous vers moi, soyez stupéfaits,
puis mettez la main sur votre bouche!
VULC 5 Attendite me et obstupescite,
et superponite digitum ori vestro.
S21 6 Quand je pense à cela, je suis terrifié
et un tremblement s'empare de mon corps.
VULC 6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.
S21 7 »Pourquoi les méchants vivent-ils?
Pourquoi les voit-on vieillir et même développer leur force?
VULC 7 Quare ergo impii vivunt,
sublevati sunt, confortatique divitiis ?
S21 8 Ils voient leur descendance s'affermir à leurs côtés,
leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
VULC 8 Semen eorum permanet coram eis :
propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
S21 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans aucune peur:
le bâton de Dieu ne vient pas les frapper.
VULC 9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ,
et non est virga Dei super illos.
S21 10 Leurs taureaux transmettent leur sperme à coup sûr,
leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.
VULC 10 Bos eorum concepit, et non abortivit :
vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
S21 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis,
et leurs jeunes garçons peuvent gambader librement.
VULC 11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exsultant lusibus.
S21 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe,
ils se réjouissent au son des instruments à vent.
VULC 12 Tenent tympanum et citharam,
et gaudent ad sonitum organi.
S21 13 Ils finissent leurs jours dans le bonheur
et ils descendent en un instant au séjour des morts.
VULC 13 Ducunt in bonis dies suos,
et in puncto ad inferna descendunt.
S21 14 Pourtant, ils disaient à Dieu: ‘Eloigne-toi de nous!
Nous ne désirons pas connaître tes voies.
VULC 14 Qui dixerunt Deo : Recede a nobis,
et scientiam viarum tuarum nolumus.
S21 15 Qu'est donc le Tout-Puissant pour que nous le servions?
Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?'
VULC 15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ?
et quid nobis prodest si oraverimus illum ?
S21 16 »Certes, leur bonheur ne dépend pas d'eux-mêmes.
Ainsi, les projets des méchants sont bien loin de moi.
VULC 16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua,
consilium impiorum longe sit a me.
S21 17 Cependant, arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne,
que la misère s'abatte sur eux,
que Dieu leur distribue leur part en fonction de sa colère,
VULC 17 Quoties lucerna impiorum extinguetur,
et superveniet eis inundatio,
et dolores dividet furoris sui ?
S21 18 qu'ils soient pareils à la paille emportée par le vent,
à la bale enlevée par le tourbillon?
VULC 18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti,
et sicut favilla quam turbo dispergit.
S21 19 Est-ce aux fils du méchant que Dieu réserve le malheur?
C'est le méchant lui-même que Dieu devrait punir, pour qu'il le reconnaisse,
VULC 19 Deus servabit filiis illius dolorem patris,
et cum reddiderit, tunc sciet.
S21 20 c'est lui qui devrait contempler sa propre ruine,
c'est lui qui devrait être touché par la fureur du Tout-Puissant.
VULC 20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.
S21 21 »En effet, que lui importe ce que deviendra sa famille,
quand le nombre de mois qu'il lui reste à vivre est abrégé?
VULC 21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium ejus dimidietur ?
S21 22 Est-ce à Dieu qu'on enseignera la connaissance?
C'est lui qui gouverne les êtres célestes!
VULC 22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam,
qui excelsos judicat ?
S21 23 L'un meurt au milieu du bien-être,
dans une tranquillité totale et dans l'insouciance,
VULC 23 Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix :
S21 24 alors que ses récipients sont remplis de lait
et ses os pleins de moelle,
VULC 24 viscera ejus plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur :
S21 25 l'autre meurt dans l'amertume,
sans avoir goûté au bonheur.
VULC 25 alius vero moritur in amaritudine animæ
absque ullis opibus :
S21 26 Tous les deux se couchent dans la poussière
et ce sont les vers qui les recouvrent.
VULC 26 et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.
S21 27 »Je sais bien quelles sont vos réflexions
et les pensées violentes qui vous animent vis-à-vis de moi.
VULC 27 Certe novi cogitationes vestras,
et sententias contra me iniquas.
S21 28 Vous dites: ‘Où est la maison du grand homme?
Où est la tente qu'habitaient les méchants?'
VULC 28 Dicitis enim : Ubi est domus principis ?
et ubi tabernacula impiorum ?
S21 29 N'avez-vous pas interrogé les voyageurs?
Allez-vous négliger leur témoignage?
VULC 29 Interrogate quemlibet de viatoribus,
et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :
S21 30 Lorsque vient la misère, celui qui fait le mal est épargné.
Lorsque la colère déferle, il y échappe.
VULC 30 quia in diem perditionis servatur malus,
et ad diem furoris ducetur.
S21 31 Qui lui reproche en face sa conduite?
Qui lui rend ce qu'il a fait?
VULC 31 Quis arguet coram eo viam ejus ?
et quæ fecit, quis reddet illi ?
S21 32 Quand il est emmené au cimetière,
on veille sur l'emplacement de sa tombe.
VULC 32 Ipse ad sepulchra ducetur,
et in congerie mortuorum vigilabit.
S21 33 Les mottes de la vallée sont légères pour lui.
Chacun se joint au cortège qui le suit,
une foule innombrable le précède.
VULC 33 Dulcis fuit glareis Cocyti,
et post se omnem hominem trahet,
et ante se innumerabiles.
S21 34 Pourquoi donc m'offrir des consolations sans consistance?
Vos réponses ne sont que tromperie.»
VULC 34 Quomodo igitur consolamini me frustra,
cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées