Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 22

BAN 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :

BCC 1 Alors Éliphaz prit la parole et dit :

DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :

KJV 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,

MAR 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :

OST 1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:

S21 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

BAN 2 L'homme serait-il utile à Dieu ?
Non, c'est à lui-même que le sage est utile.

BCC 2 L'homme peut-il être utile à Dieu ?

DRB 2 L'homme peut-il être de quelque profit à *Dieu ? C'est bien à lui-même que l'homme intelligent profitera.

KJV 2 Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?

MAR 2 L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort ? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.

OST 2 L'homme est-il utile à Dieu?

S21 2 «Un homme peut-il être utile à Dieu?
Non, le sage n'est utile qu'à lui-même.

BAN 3 Est-ce un avantage pour le Puissant, que tu sois juste ?
Ou y a-t-il pour lui du profit, quand tu vis dans l'intégrité ?

BCC 3 Le sage n'est utile qu'à lui-même. Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?

DRB 3 Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies ?

KJV 3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?

MAR 3 Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste ? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité ?

OST 3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?

S21 3 Cela fait-il particulièrement plaisir au Tout-Puissant que tu sois juste?
Si tu es intègre dans ta conduite, qu'y gagne-t-il?

BAN 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie ?
Qu'il entre en jugement avec toi ?

BCC 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi ?

DRB 4 Contestera-t-il avec toi parce qu'il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement ?

KJV 4 Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?

MAR 4 Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi ?

OST 4 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?

S21 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te corrige,
qu'il entre en jugement avec toi?

BAN 5 N'est-ce pas parce que ta méchanceté est grande,
Et qu'il n'y a pas de fin à tes iniquités ?

BCC 5 Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure ?

DRB 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin ?

KJV 5 Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?

MAR 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin ?

OST 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?

S21 5 N'as-tu pas fait beaucoup de mal?
Tes fautes ne sont-elles pas sans limite?

BAN 6 Tu exigeais sans cause des gages de ton frère,
Tu dépouillais les pauvres de leurs habits.

BCC 6 Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.

DRB 6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.

KJV 6 For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.

MAR 6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères ; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.

OST 6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.

S21 6 »En effet, sans raison tu réclamais des gages à tes frères,
tu privais de leurs habits ceux qui étaient presque nus.

BAN 7 Tu ne donnais pas de l'eau à boire à l'homme altéré,
Tu refusais du pain à l'affamé.

BCC 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain.

DRB 7 Tu n'as pas donné d'eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim ;

KJV 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.

MAR 7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin] ; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.

OST 7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.

S21 7 Tu ne donnais pas d'eau à l'homme épuisé,
tu refusais du pain à l'homme affamé.

BAN 8 C'est à l'homme violent qu'appartenait le pays
L'homme considéré en était le maître.

BCC 8 La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.

DRB 8 Et l'homme fort,… à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.

KJV 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.

MAR 8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.

OST 8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.

S21 8 La terre appartenait au plus fort
et c'était le favoritisme qui permettait de s'y installer.

BAN 9 Tu renvoyais des veuves à vide,
Tu laissais briser les bras des orphelins.

BCC 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.

DRB 9 Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.

KJV 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.

MAR 9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.

OST 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.

S21 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides,
les bras des orphelins étaient brisés.

BAN 10 Voilà pourquoi des pièges t'environnent,
La terreur te fait trembler soudain.

BCC 10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,

DRB 10 C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t'effraie

KJV 10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;

MAR 10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.

OST 10 C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,

S21 10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges
et la terreur s'est tout à coup emparée de toi.

BAN 11 Ou bien, ne vois-tu pas l'obscurité
Et les torrents d'eau qui te couvrent ?

BCC 11 au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.

DRB 11 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre*.

KJV 11 Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.

MAR 11 Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point ; et le débordement des eaux te couvre.

OST 11 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.

S21 11 »Ne vois-tu donc pas ces ténèbres,
ce débordement d'eau qui te recouvre?

BAN 12 Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ?
Vois combien sont élevées les plus hautes des étoiles !

BCC 12 Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel ? Vois le front des étoiles : comme il est élevé !

DRB 12 #Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées !

KJV 12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!

MAR 12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux ? Regarde donc la hauteur des étoiles ; [et] combien elles sont élevées.

OST 12 Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!

S21 12 Dieu n'est-il pas aussi élevé que le ciel?
Regarde les plus éloignées des étoiles: comme elles sont hautes!

BAN 13 Et tu as dis : Qu'est-ce que Dieu sait ?
Peut-il juger à travers l'obscurité ?

BCC 13 Et tu disais : "qu'en sait Dieu ? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes ?

DRB 13 Et tu as dit : Qu'est-ce que *Dieu sait ? Jugera-t-il à travers l'obscurité des nuées ?

KJV 13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?

MAR 13 Mais tu as dit : Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît ? Jugera-t-il au travers des nuées obscures ?

OST 13 Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?

S21 13 Et tu dis: ‘Qu'est-ce que Dieu sait?
Peut-il juger à travers l'obscurité?

BAN 14 Les nuées le cachent et l'empêchent de voir,
Il se promène dans les espaces du ciel.

BCC 14 Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas, il se promène sur le cercle du ciel."

DRB 14 Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas ; il se promène dans la voûte des cieux.

KJV 14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.

MAR 14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.

OST 14 Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. "

S21 14 Les nuages l'enveloppent et il ne voit rien
quand il parcourt la voûte céleste.'

BAN 15 Tu veux donc rester sur le chemin d'autrefois,
Où ont marché les hommes iniques,

BCC 15 Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité,

DRB 15 Observes-tu* le sentier ancien où ont marché les hommes vains,

KJV 15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?

MAR 15 [Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché ?

OST 15 Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,

S21 15 »Voudrais-tu prendre l'ancienne route,
celle qu'ont suivie les hommes adonnés au mal?

BAN 16 Qui ont été engloutis avant le temps,
Et dont les fondements ont été comme un torrent qui s'écoule ;

BCC 16 qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.

DRB 16 Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ;

KJV 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:

MAR 16 [Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps ; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.

OST 16 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,

S21 16 Ils ont été emportés plus tôt que la normale,
un fleuve a balayé leurs fondations.

BAN 17 Qui disaient à Dieu : Retire-toi de nous !
Et : Que nous fera le Puissant ?

BCC 17 Eux qui disaient à Dieu : "Retire-toi de nous ! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant ?"

DRB 17 Qui disaient à *Dieu : Retire-toi de nous ! Et que nous* ferait le Tout-puissant ? -

KJV 17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?

MAR 17 Ils disaient au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant ?

OST 17 Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant?

S21 17 Ils disaient à Dieu: ‘Eloigne-toi de nous!'
En effet, que pourrait faire pour eux le Tout-Puissant?

BAN 18 Et cependant, il avait rempli leurs maisons de biens...
Loin de moi le conseil des méchants !

BCC 18 C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses.‒Loin de moi le conseil des méchants ! ‒

DRB 18 Quoiqu'il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi !

KJV 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.

MAR 18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi !

OST 18 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )

S21 18 Pourtant, lui, il avait rempli de biens leurs maisons.
Combien les projets des méchants sont loin de moi!

BAN 19 Les justes voient cela et s'en réjouissent,
L'innocent se moque d'eux, en disant :

BCC 19 Les justes voient leur chute et s'en réjouissent, les innocents se moquent d'eux :

DRB 19 Les justes le verront et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux :

KJV 19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.

MAR 19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.

OST 19 Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:

S21 19 Les justes le verront et se réjouiront,
et l'innocent se moquera d'eux:

BAN 20 Voilà nos adversaires anéantis,
Le feu a dévoré leur abondance !

BCC 20 "Voilà nos ennemis anéantis ! Le feu a dévoré leurs richesses !"

DRB 20 Celui qui s'élevait contre nous n'a-t-il pas été retranché, et le feu n'a-t-il pas dévoré leur abondance ?

KJV 20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.

MAR 20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.

OST 20 Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait.

S21 20 ‘Voilà nos adversaires qui disparaissent!
Voilà leurs richesses dévorées par le feu!'

BAN 21 Accorde-toi donc avec lui et fais la paix ;
C'est par là que le bonheur te reviendra.

BCC 21 Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi ; ainsi le bonheur te sera rendu.

DRB 21 Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix : ainsi le bonheur t'arrivera.

KJV 21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.

MAR 21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.

OST 21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.

S21 21 »Réconcilie-toi avec Dieu, sois en paix avec lui!
C'est ainsi que tu connaîtras le bonheur.

BAN 22 Reçois donc de sa bouche l'enseignement,
Mets ses paroles dans ton coeur !

BCC 22 Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton coeur.

DRB 22 Reçois l'instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.

KJV 22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.

MAR 22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton coeur.

OST 22 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton coeur.

S21 22 Accepte donc l'enseignement qui vient de sa bouche
et mets ses paroles dans ton cœur.

BAN 23 Si tu retournes jusqu'au Puissant, tu seras rétabli.
Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,

BCC 23 Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente.

DRB 23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli*. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,

KJV 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.

MAR 23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.

OST 23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,

S21 23 Tu seras restauré si tu reviens au Tout-Puissant,
si tu éloignes l'injustice de ta tente.

BAN 24 Si tu jettes l'or dans la poussière,
L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,

BCC 24 Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux de torrent.

DRB 24 Et que tu mettes l'or avec la poussière, et [l'or d']Ophir parmi les cailloux des torrents,

KJV 24 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.

MAR 24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.

OST 24 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,

S21 24 »Jette l'or dans la poussière,
l'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,

BAN 25 Le Puissant sera ton or,
Il sera pour toi des monceaux d'argent.

BCC 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent.

DRB 25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l'argent amassé.

KJV 25 Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.

MAR 25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.

OST 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.

S21 25 et le Tout-Puissant sera ton or,
ta réserve d'argent.

BAN 26 Oui, alors tu feras du Puissant tes délices,
Tu élèveras ton visage vers Dieu.

BCC 26 Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.

DRB 26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers #Dieu tu élèveras ta face ;

KJV 26 For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.

MAR 26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.

OST 26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.

S21 26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices,
tu lèveras ton visage vers Dieu.

BAN 27 Tu le prieras et il t'entendra,
Tu accompliras tes voeux.

BCC 27 Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes voeux.

DRB 27 Tu le supplieras et il t'entendra, et tu acquitteras tes vœux.

KJV 27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.

MAR 27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.

OST 27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.

S21 27 Tu le prieras et il t'exaucera,
et tu accompliras tes vœux.

BAN 28 Si tu décides quelque chose, cela te réussira ;
La lumière resplendira sur ton chemin.

BCC 28 Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.

DRB 28 Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.

KJV 28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.

MAR 28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.

OST 28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.

S21 28 Tu prendras une décision et tu la verras se concrétiser.
La lumière brillera sur tes chemins.

BAN 29 Humilié, tu diras : Relèvement !
Il sauve celui dont les yeux sont baissés ;

BCC 29 À des fronts abattus tu crieras : "En haut !" et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.

DRB 29 Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi ! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera ;

KJV 29 When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.

MAR 29 Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit : Qu'il soit élevé ; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.

OST 29 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.

S21 29 Quand viendra l'abaissement, tu diras: ‘Debout!'
Dieu sauvera celui qui est humble.

BAN 30 Il délivre même le coupable,
Qui sera délivré par la pureté de tes mains.

BCC 30 Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.

DRB 30 Même Il délivrera celui qui n'est pas innocent : il sera délivré par la pureté de tes mains.

KJV 30 He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.

MAR 30 Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.

OST 30 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.

S21 30 Il délivrera même le coupable,
qui devra sa délivrance à la pureté de tes mains.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées