Comparer
Job 22BAN 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Éliphaz prit la parole et dit :
DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
LSG 1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
VULC 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
BAN 2 L'homme serait-il utile à Dieu ?
Non, c'est à lui-même que le sage est utile.
BCC 2 L'homme peut-il être utile à Dieu ?
DRB 2 L'homme peut-il être de quelque profit à *Dieu ? C'est bien à lui-même que l'homme intelligent profitera.
LSG 2 Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non ; le sage n'est utile qu'à lui-même.
NEG 2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
VULC 2 [Numquid Deo potest comparari homo,
etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ?
BAN 3 Est-ce un avantage pour le Puissant, que tu sois juste ?
Ou y a-t-il pour lui du profit, quand tu vis dans l'intégrité ?
BCC 3 Le sage n'est utile qu'à lui-même. Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?
DRB 3 Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies ?
LSG 3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?
NEG 3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
VULC 3 Quid prodest Deo, si justus fueris ?
aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ?
BAN 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie ?
Qu'il entre en jugement avec toi ?
BCC 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi ?
DRB 4 Contestera-t-il avec toi parce qu'il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement ?
LSG 4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi ?
NEG 4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
VULC 4 Numquid timens arguet te,
et veniet tecum in judicium,
BAN 5 N'est-ce pas parce que ta méchanceté est grande,
Et qu'il n'y a pas de fin à tes iniquités ?
BCC 5 Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure ?
DRB 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin ?
LSG 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ?
NEG 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
VULC 5 et non propter malitiam tuam plurimam,
et infinitas iniquitates tuas ?
BAN 6 Tu exigeais sans cause des gages de ton frère,
Tu dépouillais les pauvres de leurs habits.
BCC 6 Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
DRB 6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
LSG 6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ;
NEG 6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
VULC 6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa,
et nudos spoliasti vestibus.
BAN 7 Tu ne donnais pas de l'eau à boire à l'homme altéré,
Tu refusais du pain à l'affamé.
BCC 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain.
DRB 7 Tu n'as pas donné d'eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim ;
LSG 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
NEG 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
VULC 7 Aquam lasso non dedisti,
et esurienti subtraxisti panem.
BAN 8 C'est à l'homme violent qu'appartenait le pays
L'homme considéré en était le maître.
BCC 8 La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
DRB 8 Et l'homme fort,… à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
LSG 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
NEG 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
VULC 8 In fortitudine brachii tui possidebas terram,
et potentissimus obtinebas eam.
BAN 9 Tu renvoyais des veuves à vide,
Tu laissais briser les bras des orphelins.
BCC 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
DRB 9 Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
LSG 9 Tu renvoyais les veuves à vide ; Les bras des orphelins étaient brisés.
NEG 9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
VULC 9 Viduas dimisisti vacuas,
et lacertos pupillorum comminuisti.
BAN 10 Voilà pourquoi des pièges t'environnent,
La terreur te fait trembler soudain.
BCC 10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
DRB 10 C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t'effraie
LSG 10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
NEG 10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
VULC 10 Propterea circumdatus es laqueis,
et conturbat te formido subita.
BAN 11 Ou bien, ne vois-tu pas l'obscurité
Et les torrents d'eau qui te couvrent ?
BCC 11 au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
DRB 11 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre*.
LSG 11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent ?
NEG 11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
VULC 11 Et putabas te tenebras non visurum,
et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ?
BAN 12 Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ?
Vois combien sont élevées les plus hautes des étoiles !
BCC 12 Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel ? Vois le front des étoiles : comme il est élevé !
DRB 12 #Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées !
LSG 12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé !
NEG 12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
VULC 12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit,
et super stellarum verticem sublimetur ?
BAN 13 Et tu as dis : Qu'est-ce que Dieu sait ?
Peut-il juger à travers l'obscurité ?
BCC 13 Et tu disais : "qu'en sait Dieu ? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes ?
DRB 13 Et tu as dit : Qu'est-ce que *Dieu sait ? Jugera-t-il à travers l'obscurité des nuées ?
LSG 13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l'obscurité ?
NEG 13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
VULC 13 Et dicis : Quid enim novit Deus ?
et quasi per caliginem judicat.
BAN 14 Les nuées le cachent et l'empêchent de voir,
Il se promène dans les espaces du ciel.
BCC 14 Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas, il se promène sur le cercle du ciel."
DRB 14 Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas ; il se promène dans la voûte des cieux.
LSG 14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien ; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
NEG 14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
VULC 14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat,
et circa cardines cæli perambulat.
BAN 15 Tu veux donc rester sur le chemin d'autrefois,
Où ont marché les hommes iniques,
BCC 15 Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité,
DRB 15 Observes-tu* le sentier ancien où ont marché les hommes vains,
LSG 15 Eh quoi ! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité ?
NEG 15 Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
VULC 15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis,
quam calcaverunt viri iniqui,
BAN 16 Qui ont été engloutis avant le temps,
Et dont les fondements ont été comme un torrent qui s'écoule ;
BCC 16 qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
DRB 16 Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ;
LSG 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
NEG 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
VULC 16 qui sublati sunt ante tempus suum,
et fluvius subvertit fundamentum eorum ?
BAN 17 Qui disaient à Dieu : Retire-toi de nous !
Et : Que nous fera le Puissant ?
BCC 17 Eux qui disaient à Dieu : "Retire-toi de nous ! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant ?"
DRB 17 Qui disaient à *Dieu : Retire-toi de nous ! Et que nous* ferait le Tout-puissant ? -
LSG 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous ; Que peut faire pour nous le Tout Puissant ?
NEG 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
VULC 17 Qui dicebant Deo : Recede a nobis :
et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,
BAN 18 Et cependant, il avait rempli leurs maisons de biens...
Loin de moi le conseil des méchants !
BCC 18 C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses.‒Loin de moi le conseil des méchants ! ‒
DRB 18 Quoiqu'il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi !
LSG 18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants !
NEG 18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. - Loin de moi le conseil des méchants! -
VULC 18 cum ille implesset domos eorum bonis :
quorum sententia procul sit a me.
BAN 19 Les justes voient cela et s'en réjouissent,
L'innocent se moque d'eux, en disant :
BCC 19 Les justes voient leur chute et s'en réjouissent, les innocents se moquent d'eux :
DRB 19 Les justes le verront et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux :
LSG 19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
NEG 19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
VULC 19 Videbunt justi, et lætabuntur,
et innocens subsannabit eos :
BAN 20 Voilà nos adversaires anéantis,
Le feu a dévoré leur abondance !
BCC 20 "Voilà nos ennemis anéantis ! Le feu a dévoré leurs richesses !"
DRB 20 Celui qui s'élevait contre nous n'a-t-il pas été retranché, et le feu n'a-t-il pas dévoré leur abondance ?
LSG 20 Voilà nos adversaires anéantis ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu !
NEG 20 Voilà nos adversaires qui disparaissent! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
VULC 20 nonne succisa est erectio eorum ?
et reliquias eorum devoravit ignis ?
BAN 21 Accorde-toi donc avec lui et fais la paix ;
C'est par là que le bonheur te reviendra.
BCC 21 Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi ; ainsi le bonheur te sera rendu.
DRB 21 Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix : ainsi le bonheur t'arrivera.
LSG 21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; Tu jouiras ainsi du bonheur.
NEG 21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
VULC 21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem,
et per hæc habebis fructus optimos.
BAN 22 Reçois donc de sa bouche l'enseignement,
Mets ses paroles dans ton coeur !
BCC 22 Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton coeur.
DRB 22 Reçois l'instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.
LSG 22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
NEG 22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles.
VULC 22 Suscipe ex ore illius legem,
et pone sermones ejus in corde tuo.
BAN 23 Si tu retournes jusqu'au Puissant, tu seras rétabli.
Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,
BCC 23 Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
DRB 23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli*. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,
LSG 23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
NEG 23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
VULC 23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis,
et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.
BAN 24 Si tu jettes l'or dans la poussière,
L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,
BCC 24 Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux de torrent.
DRB 24 Et que tu mettes l'or avec la poussière, et [l'or d']Ophir parmi les cailloux des torrents,
LSG 24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents ;
NEG 24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
VULC 24 Dabit pro terra silicem,
et pro silice torrentes aureos.
BAN 25 Le Puissant sera ton or,
Il sera pour toi des monceaux d'argent.
BCC 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent.
DRB 25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l'argent amassé.
LSG 25 Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
NEG 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
VULC 25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos,
et argentum coacervabitur tibi.
BAN 26 Oui, alors tu feras du Puissant tes délices,
Tu élèveras ton visage vers Dieu.
BCC 26 Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
DRB 26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers #Dieu tu élèveras ta face ;
LSG 26 Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face ;
NEG 26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
VULC 26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues,
et elevabis ad Deum faciem tuam.
BAN 27 Tu le prieras et il t'entendra,
Tu accompliras tes voeux.
BCC 27 Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes voeux.
DRB 27 Tu le supplieras et il t'entendra, et tu acquitteras tes vœux.
LSG 27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
NEG 27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes vœux.
VULC 27 Rogabis eum, et exaudiet te,
et vota tua reddes.
BAN 28 Si tu décides quelque chose, cela te réussira ;
La lumière resplendira sur ton chemin.
BCC 28 Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
DRB 28 Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
LSG 28 A tes résolutions répondra le succès ; Sur tes sentiers brillera la lumière.
NEG 28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
VULC 28 Decernes rem, et veniet tibi,
et in viis tuis splendebit lumen.
BAN 29 Humilié, tu diras : Relèvement !
Il sauve celui dont les yeux sont baissés ;
BCC 29 À des fronts abattus tu crieras : "En haut !" et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
DRB 29 Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi ! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera ;
LSG 29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
NEG 29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
VULC 29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria,
et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.
BAN 30 Il délivre même le coupable,
Qui sera délivré par la pureté de tes mains.
BCC 30 Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.
DRB 30 Même Il délivrera celui qui n'est pas innocent : il sera délivré par la pureté de tes mains.
LSG 30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
NEG 30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
VULC 30 Salvabitur innocens :
salvabitur autem in munditia manuum suarum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées