Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 22

BAN 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :

BCC 1 Alors Éliphaz prit la parole et dit :

KJV 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,

BAN 2 L'homme serait-il utile à Dieu ?
Non, c'est à lui-même que le sage est utile.

BCC 2 L'homme peut-il être utile à Dieu ?

KJV 2 Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?

BAN 3 Est-ce un avantage pour le Puissant, que tu sois juste ?
Ou y a-t-il pour lui du profit, quand tu vis dans l'intégrité ?

BCC 3 Le sage n'est utile qu'à lui-même. Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?

KJV 3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?

BAN 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie ?
Qu'il entre en jugement avec toi ?

BCC 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi ?

KJV 4 Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?

BAN 5 N'est-ce pas parce que ta méchanceté est grande,
Et qu'il n'y a pas de fin à tes iniquités ?

BCC 5 Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure ?

KJV 5 Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?

BAN 6 Tu exigeais sans cause des gages de ton frère,
Tu dépouillais les pauvres de leurs habits.

BCC 6 Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.

KJV 6 For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.

BAN 7 Tu ne donnais pas de l'eau à boire à l'homme altéré,
Tu refusais du pain à l'affamé.

BCC 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain.

KJV 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.

BAN 8 C'est à l'homme violent qu'appartenait le pays
L'homme considéré en était le maître.

BCC 8 La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.

KJV 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.

BAN 9 Tu renvoyais des veuves à vide,
Tu laissais briser les bras des orphelins.

BCC 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.

KJV 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.

BAN 10 Voilà pourquoi des pièges t'environnent,
La terreur te fait trembler soudain.

BCC 10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,

KJV 10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;

BAN 11 Ou bien, ne vois-tu pas l'obscurité
Et les torrents d'eau qui te couvrent ?

BCC 11 au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.

KJV 11 Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.

BAN 12 Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ?
Vois combien sont élevées les plus hautes des étoiles !

BCC 12 Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel ? Vois le front des étoiles : comme il est élevé !

KJV 12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!

BAN 13 Et tu as dis : Qu'est-ce que Dieu sait ?
Peut-il juger à travers l'obscurité ?

BCC 13 Et tu disais : "qu'en sait Dieu ? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes ?

KJV 13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?

BAN 14 Les nuées le cachent et l'empêchent de voir,
Il se promène dans les espaces du ciel.

BCC 14 Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas, il se promène sur le cercle du ciel."

KJV 14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.

BAN 15 Tu veux donc rester sur le chemin d'autrefois,
Où ont marché les hommes iniques,

BCC 15 Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité,

KJV 15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?

BAN 16 Qui ont été engloutis avant le temps,
Et dont les fondements ont été comme un torrent qui s'écoule ;

BCC 16 qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.

KJV 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:

BAN 17 Qui disaient à Dieu : Retire-toi de nous !
Et : Que nous fera le Puissant ?

BCC 17 Eux qui disaient à Dieu : "Retire-toi de nous ! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant ?"

KJV 17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?

BAN 18 Et cependant, il avait rempli leurs maisons de biens...
Loin de moi le conseil des méchants !

BCC 18 C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses.‒Loin de moi le conseil des méchants ! ‒

KJV 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.

BAN 19 Les justes voient cela et s'en réjouissent,
L'innocent se moque d'eux, en disant :

BCC 19 Les justes voient leur chute et s'en réjouissent, les innocents se moquent d'eux :

KJV 19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.

BAN 20 Voilà nos adversaires anéantis,
Le feu a dévoré leur abondance !

BCC 20 "Voilà nos ennemis anéantis ! Le feu a dévoré leurs richesses !"

KJV 20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.

BAN 21 Accorde-toi donc avec lui et fais la paix ;
C'est par là que le bonheur te reviendra.

BCC 21 Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi ; ainsi le bonheur te sera rendu.

KJV 21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.

BAN 22 Reçois donc de sa bouche l'enseignement,
Mets ses paroles dans ton coeur !

BCC 22 Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton coeur.

KJV 22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.

BAN 23 Si tu retournes jusqu'au Puissant, tu seras rétabli.
Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,

BCC 23 Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente.

KJV 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.

BAN 24 Si tu jettes l'or dans la poussière,
L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,

BCC 24 Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux de torrent.

KJV 24 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.

BAN 25 Le Puissant sera ton or,
Il sera pour toi des monceaux d'argent.

BCC 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent.

KJV 25 Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.

BAN 26 Oui, alors tu feras du Puissant tes délices,
Tu élèveras ton visage vers Dieu.

BCC 26 Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.

KJV 26 For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.

BAN 27 Tu le prieras et il t'entendra,
Tu accompliras tes voeux.

BCC 27 Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes voeux.

KJV 27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.

BAN 28 Si tu décides quelque chose, cela te réussira ;
La lumière resplendira sur ton chemin.

BCC 28 Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.

KJV 28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.

BAN 29 Humilié, tu diras : Relèvement !
Il sauve celui dont les yeux sont baissés ;

BCC 29 À des fronts abattus tu crieras : "En haut !" et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.

KJV 29 When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.

BAN 30 Il délivre même le coupable,
Qui sera délivré par la pureté de tes mains.

BCC 30 Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.

KJV 30 He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées