Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 22

BAN 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :

BCC 1 Alors Éliphaz prit la parole et dit :

LSG 1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

OST 1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:

S21 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

WLC 1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּמָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃

BAN 2 L'homme serait-il utile à Dieu ?
Non, c'est à lui-même que le sage est utile.

BCC 2 L'homme peut-il être utile à Dieu ?

LSG 2 Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non ; le sage n'est utile qu'à lui-même.

NEG 2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.

OST 2 L'homme est-il utile à Dieu?

S21 2 «Un homme peut-il être utile à Dieu?
Non, le sage n'est utile qu'à lui-même.

WLC 2 הַלְאֵ֥ל יִסְכָּן־ גָּ֑בֶר כִּֽי־ יִסְכֹּ֖ן עָלֵ֣ימוֹ מַשְׂכִּֽיל׃

BAN 3 Est-ce un avantage pour le Puissant, que tu sois juste ?
Ou y a-t-il pour lui du profit, quand tu vis dans l'intégrité ?

BCC 3 Le sage n'est utile qu'à lui-même. Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?

LSG 3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?

NEG 3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?

OST 3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?

S21 3 Cela fait-il particulièrement plaisir au Tout-Puissant que tu sois juste?
Si tu es intègre dans ta conduite, qu'y gagne-t-il?

WLC 3 הַחֵ֣פֶץ לְ֭שַׁדַּי כִּ֣י תִצְדָּ֑ק וְאִם־ בֶּ֝֗צַע כִּֽי־ תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽיךָ׃

BAN 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie ?
Qu'il entre en jugement avec toi ?

BCC 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi ?

LSG 4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi ?

NEG 4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?

OST 4 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?

S21 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te corrige,
qu'il entre en jugement avec toi?

WLC 4 הֲֽ֭מִיִּרְאָ֣תְךָ יֹכִיחֶ֑ךָ יָב֥וֹא עִ֝מְּךָ֗ בַּמִּשְׁפָּֽט׃

BAN 5 N'est-ce pas parce que ta méchanceté est grande,
Et qu'il n'y a pas de fin à tes iniquités ?

BCC 5 Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure ?

LSG 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ?

NEG 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?

OST 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?

S21 5 N'as-tu pas fait beaucoup de mal?
Tes fautes ne sont-elles pas sans limite?

WLC 5 הֲלֹ֣א רָעָֽתְךָ֣ רַבָּ֑ה וְאֵֽין־ קֵ֝֗ץ לַעֲוֺנֹתֶֽיךָ׃

BAN 6 Tu exigeais sans cause des gages de ton frère,
Tu dépouillais les pauvres de leurs habits.

BCC 6 Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.

LSG 6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ;

NEG 6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;

OST 6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.

S21 6 »En effet, sans raison tu réclamais des gages à tes frères,
tu privais de leurs habits ceux qui étaient presque nus.

WLC 6 כִּֽי־ תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט׃

BAN 7 Tu ne donnais pas de l'eau à boire à l'homme altéré,
Tu refusais du pain à l'affamé.

BCC 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain.

LSG 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.

NEG 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.

OST 7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.

S21 7 Tu ne donnais pas d'eau à l'homme épuisé,
tu refusais du pain à l'homme affamé.

WLC 7 לֹא־ מַ֭יִם עָיֵ֣ף תַּשְׁקֶ֑ה וּ֝מֵרָעֵ֗ב תִּֽמְנַֽע־ לָֽחֶם׃

BAN 8 C'est à l'homme violent qu'appartenait le pays
L'homme considéré en était le maître.

BCC 8 La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.

LSG 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.

NEG 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.

OST 8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.

S21 8 La terre appartenait au plus fort
et c'était le favoritisme qui permettait de s'y installer.

WLC 8 וְאִ֣ישׁ זְ֭רוֹעַ ל֣וֹ הָאָ֑רֶץ וּנְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב בָּֽהּ׃

BAN 9 Tu renvoyais des veuves à vide,
Tu laissais briser les bras des orphelins.

BCC 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.

LSG 9 Tu renvoyais les veuves à vide ; Les bras des orphelins étaient brisés.

NEG 9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.

OST 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.

S21 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides,
les bras des orphelins étaient brisés.

WLC 9 אַ֭לְמָנוֹת שִׁלַּ֣חְתָּ רֵיקָ֑ם וּזְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא׃

BAN 10 Voilà pourquoi des pièges t'environnent,
La terreur te fait trembler soudain.

BCC 10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,

LSG 10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.

NEG 10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.

OST 10 C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,

S21 10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges
et la terreur s'est tout à coup emparée de toi.

WLC 10 עַל־ כֵּ֭ן סְבִיבוֹתֶ֣יךָ פַחִ֑ים וִֽ֝יבַהֶלְךָ פַּ֣חַד פִּתְאֹֽם׃

BAN 11 Ou bien, ne vois-tu pas l'obscurité
Et les torrents d'eau qui te couvrent ?

BCC 11 au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.

LSG 11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent ?

NEG 11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?

OST 11 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.

S21 11 »Ne vois-tu donc pas ces ténèbres,
ce débordement d'eau qui te recouvre?

WLC 11 אוֹ־ חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־ תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־ מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃

BAN 12 Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ?
Vois combien sont élevées les plus hautes des étoiles !

BCC 12 Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel ? Vois le front des étoiles : comme il est élevé !

LSG 12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé !

NEG 12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!

OST 12 Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!

S21 12 Dieu n'est-il pas aussi élevé que le ciel?
Regarde les plus éloignées des étoiles: comme elles sont hautes!

WLC 12 הֲ‍ֽלֹא־ אֱ֭לוֹהַּ גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם וּרְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ כּוֹכָבִ֣ים כִּי־ רָֽמּוּ׃

BAN 13 Et tu as dis : Qu'est-ce que Dieu sait ?
Peut-il juger à travers l'obscurité ?

BCC 13 Et tu disais : "qu'en sait Dieu ? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes ?

LSG 13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l'obscurité ?

NEG 13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?

OST 13 Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?

S21 13 Et tu dis: ‘Qu'est-ce que Dieu sait?
Peut-il juger à travers l'obscurité?

WLC 13 וְֽ֭אָמַרְתָּ מַה־ יָּ֣דַֽע אֵ֑ל הַבְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפּֽוֹט׃

BAN 14 Les nuées le cachent et l'empêchent de voir,
Il se promène dans les espaces du ciel.

BCC 14 Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas, il se promène sur le cercle du ciel."

LSG 14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien ; Il ne parcourt que la voûte des cieux.

NEG 14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.

OST 14 Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. "

S21 14 Les nuages l'enveloppent et il ne voit rien
quand il parcourt la voûte céleste.'

WLC 14 עָבִ֣ים סֵֽתֶר־ ל֭וֹ וְלֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ׃

BAN 15 Tu veux donc rester sur le chemin d'autrefois,
Où ont marché les hommes iniques,

BCC 15 Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité,

LSG 15 Eh quoi ! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité ?

NEG 15 Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?

OST 15 Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,

S21 15 »Voudrais-tu prendre l'ancienne route,
celle qu'ont suivie les hommes adonnés au mal?

WLC 15 הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־ אָֽוֶן׃

BAN 16 Qui ont été engloutis avant le temps,
Et dont les fondements ont été comme un torrent qui s'écoule ;

BCC 16 qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.

LSG 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.

NEG 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.

OST 16 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,

S21 16 Ils ont été emportés plus tôt que la normale,
un fleuve a balayé leurs fondations.

WLC 16 אֲשֶֽׁר־ קֻמְּט֥וּ וְלֹא־ עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽם׃

BAN 17 Qui disaient à Dieu : Retire-toi de nous !
Et : Que nous fera le Puissant ?

BCC 17 Eux qui disaient à Dieu : "Retire-toi de nous ! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant ?"

LSG 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous ; Que peut faire pour nous le Tout Puissant ?

NEG 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?

OST 17 Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant?

S21 17 Ils disaient à Dieu: ‘Eloigne-toi de nous!'
En effet, que pourrait faire pour eux le Tout-Puissant?

WLC 17 הָאֹמְרִ֣ים לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וּמַה־ יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽמוֹ׃

BAN 18 Et cependant, il avait rempli leurs maisons de biens...
Loin de moi le conseil des méchants !

BCC 18 C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses.‒Loin de moi le conseil des méchants ! ‒

LSG 18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants !

NEG 18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. - Loin de moi le conseil des méchants! -

OST 18 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )

S21 18 Pourtant, lui, il avait rempli de biens leurs maisons.
Combien les projets des méchants sont loin de moi!

WLC 18 וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם ט֑וֹב וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃

BAN 19 Les justes voient cela et s'en réjouissent,
L'innocent se moque d'eux, en disant :

BCC 19 Les justes voient leur chute et s'en réjouissent, les innocents se moquent d'eux :

LSG 19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:

NEG 19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:

OST 19 Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:

S21 19 Les justes le verront et se réjouiront,
et l'innocent se moquera d'eux:

WLC 19 יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְ֝נָקִ֗י יִלְעַג־ לָֽמוֹ׃

BAN 20 Voilà nos adversaires anéantis,
Le feu a dévoré leur abondance !

BCC 20 "Voilà nos ennemis anéantis ! Le feu a dévoré leurs richesses !"

LSG 20 Voilà nos adversaires anéantis ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu !

NEG 20 Voilà nos adversaires qui disparaissent! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!

OST 20 Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait.

S21 20 ‘Voilà nos adversaires qui disparaissent!
Voilà leurs richesses dévorées par le feu!'

WLC 20 אִם־ לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ׃

BAN 21 Accorde-toi donc avec lui et fais la paix ;
C'est par là que le bonheur te reviendra.

BCC 21 Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi ; ainsi le bonheur te sera rendu.

LSG 21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; Tu jouiras ainsi du bonheur.

NEG 21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.

OST 21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.

S21 21 »Réconcilie-toi avec Dieu, sois en paix avec lui!
C'est ainsi que tu connaîtras le bonheur.

WLC 21 הַסְכֶּן־ נָ֣א עִמּ֑וֹ וּשְׁלם בָּ֝הֶ֗ם תְּֽבוֹאַתְךָ֥ טוֹבָֽה׃

BAN 22 Reçois donc de sa bouche l'enseignement,
Mets ses paroles dans ton coeur !

BCC 22 Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton coeur.

LSG 22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.

NEG 22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles.

OST 22 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton coeur.

S21 22 Accepte donc l'enseignement qui vient de sa bouche
et mets ses paroles dans ton cœur.

WLC 22 קַח־ נָ֣א מִפִּ֣יו תּוֹרָ֑ה וְשִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗יו בִּלְבָבֶֽךָ׃

BAN 23 Si tu retournes jusqu'au Puissant, tu seras rétabli.
Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,

BCC 23 Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente.

LSG 23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.

NEG 23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.

OST 23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,

S21 23 Tu seras restauré si tu reviens au Tout-Puissant,
si tu éloignes l'injustice de ta tente.

WLC 23 אִם־ תָּשׁ֣וּב עַד־ שַׁ֭דַּי תִּבָּנֶ֑ה תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵאָהֳלֶֽךָ׃

BAN 24 Si tu jettes l'or dans la poussière,
L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,

BCC 24 Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux de torrent.

LSG 24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents ;

NEG 24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;

OST 24 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,

S21 24 »Jette l'or dans la poussière,
l'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,

WLC 24 וְשִׁית־ עַל־ עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּבְצ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר׃

BAN 25 Le Puissant sera ton or,
Il sera pour toi des monceaux d'argent.

BCC 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent.

LSG 25 Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.

NEG 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.

OST 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.

S21 25 et le Tout-Puissant sera ton or,
ta réserve d'argent.

WLC 25 וְהָיָ֣ה שַׁדַּ֣י בְּצָרֶ֑יךָ וְכֶ֖סֶף תּוֹעָפ֣וֹת לָֽךְ׃

BAN 26 Oui, alors tu feras du Puissant tes délices,
Tu élèveras ton visage vers Dieu.

BCC 26 Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.

LSG 26 Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face ;

NEG 26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;

OST 26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.

S21 26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices,
tu lèveras ton visage vers Dieu.

WLC 26 כִּי־ אָ֭ז עַל־ שַׁדַּ֣י תִּתְעַנָּ֑ג וְתִשָּׂ֖א אֶל־ אֱל֣וֹהַּ פָּנֶֽיךָ׃

BAN 27 Tu le prieras et il t'entendra,
Tu accompliras tes voeux.

BCC 27 Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes voeux.

LSG 27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.

NEG 27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes vœux.

OST 27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.

S21 27 Tu le prieras et il t'exaucera,
et tu accompliras tes vœux.

WLC 27 תַּעְתִּ֣יר אֵ֭לָיו וְיִשְׁמָעֶ֑ךָּ וּנְדָרֶ֥יךָ תְשַׁלֵּֽם׃

BAN 28 Si tu décides quelque chose, cela te réussira ;
La lumière resplendira sur ton chemin.

BCC 28 Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.

LSG 28 A tes résolutions répondra le succès ; Sur tes sentiers brillera la lumière.

NEG 28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.

OST 28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.

S21 28 Tu prendras une décision et tu la verras se concrétiser.
La lumière brillera sur tes chemins.

WLC 28 וְֽתִגְזַר־ א֭וֹמֶר וְיָ֣קָם לָ֑ךְ וְעַל־ דְּ֝רָכֶ֗יךָ נָ֣גַֽהּ אֽוֹר׃

BAN 29 Humilié, tu diras : Relèvement !
Il sauve celui dont les yeux sont baissés ;

BCC 29 À des fronts abattus tu crieras : "En haut !" et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.

LSG 29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.

NEG 29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.

OST 29 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.

S21 29 Quand viendra l'abaissement, tu diras: ‘Debout!'
Dieu sauvera celui qui est humble.

WLC 29 כִּֽי־ הִ֭שְׁפִּילוּ וַתֹּ֣אמֶר גֵּוָ֑ה וְשַׁ֖ח עֵינַ֣יִם יוֹשִֽׁעַ׃

BAN 30 Il délivre même le coupable,
Qui sera délivré par la pureté de tes mains.

BCC 30 Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.

LSG 30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.

NEG 30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.

OST 30 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.

S21 30 Il délivrera même le coupable,
qui devra sa délivrance à la pureté de tes mains.»

WLC 30 יְֽמַלֵּ֥ט אִֽי־ נָקִ֑י וְ֝נִמְלַ֗ט בְּבֹ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées