Comparer
Job 22Jb 22 (Annotée Neuchâtel)
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :2 L'homme serait-il utile à Dieu ?
Non, c'est à lui-même que le sage est utile.
3 Est-ce un avantage pour le Puissant, que tu sois juste ?
Ou y a-t-il pour lui du profit, quand tu vis dans l'intégrité ?
4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie ?
Qu'il entre en jugement avec toi ?
5 N'est-ce pas parce que ta méchanceté est grande,
Et qu'il n'y a pas de fin à tes iniquités ?
6 Tu exigeais sans cause des gages de ton frère,
Tu dépouillais les pauvres de leurs habits.
7 Tu ne donnais pas de l'eau à boire à l'homme altéré,
Tu refusais du pain à l'affamé.
8 C'est à l'homme violent qu'appartenait le pays
L'homme considéré en était le maître.
9 Tu renvoyais des veuves à vide,
Tu laissais briser les bras des orphelins.
10 Voilà pourquoi des pièges t'environnent,
La terreur te fait trembler soudain.
11 Ou bien, ne vois-tu pas l'obscurité
Et les torrents d'eau qui te couvrent ?
12 Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ?
Vois combien sont élevées les plus hautes des étoiles !
13 Et tu as dis : Qu'est-ce que Dieu sait ?
Peut-il juger à travers l'obscurité ?
14 Les nuées le cachent et l'empêchent de voir,
Il se promène dans les espaces du ciel.
15 Tu veux donc rester sur le chemin d'autrefois,
Où ont marché les hommes iniques,
16 Qui ont été engloutis avant le temps,
Et dont les fondements ont été comme un torrent qui s'écoule ;
17 Qui disaient à Dieu : Retire-toi de nous !
Et : Que nous fera le Puissant ?
18 Et cependant, il avait rempli leurs maisons de biens...
Loin de moi le conseil des méchants !
19 Les justes voient cela et s'en réjouissent,
L'innocent se moque d'eux, en disant :
20 Voilà nos adversaires anéantis,
Le feu a dévoré leur abondance !
21 Accorde-toi donc avec lui et fais la paix ;
C'est par là que le bonheur te reviendra.
22 Reçois donc de sa bouche l'enseignement,
Mets ses paroles dans ton coeur !
23 Si tu retournes jusqu'au Puissant, tu seras rétabli.
Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,
24 Si tu jettes l'or dans la poussière,
L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,
25 Le Puissant sera ton or,
Il sera pour toi des monceaux d'argent.
26 Oui, alors tu feras du Puissant tes délices,
Tu élèveras ton visage vers Dieu.
27 Tu le prieras et il t'entendra,
Tu accompliras tes voeux.
28 Si tu décides quelque chose, cela te réussira ;
La lumière resplendira sur ton chemin.
29 Humilié, tu diras : Relèvement !
Il sauve celui dont les yeux sont baissés ;
30 Il délivre même le coupable,
Qui sera délivré par la pureté de tes mains.
Jb 22 (Catholique Crampon)
1 Alors Éliphaz prit la parole et dit : 2 L'homme peut-il être utile à Dieu ? 3 Le sage n'est utile qu'à lui-même. Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ? 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi ? 5 Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure ? 6 Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus. 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain. 8 La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure. 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés. 10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines, 11 au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux. 12 Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel ? Vois le front des étoiles : comme il est élevé ! 13 Et tu disais : "qu'en sait Dieu ? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes ? 14 Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas, il se promène sur le cercle du ciel." 15 Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité, 16 qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux. 17 Eux qui disaient à Dieu : "Retire-toi de nous ! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant ?" 18 C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses.‒Loin de moi le conseil des méchants ! ‒ 19 Les justes voient leur chute et s'en réjouissent, les innocents se moquent d'eux : 20 "Voilà nos ennemis anéantis ! Le feu a dévoré leurs richesses !" 21 Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi ; ainsi le bonheur te sera rendu. 22 Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton coeur. 23 Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente. 24 Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux de torrent. 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent. 26 Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face. 27 Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes voeux. 28 Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière. 29 À des fronts abattus tu crieras : "En haut !" et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés. 30 Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.Jb 22 (Martin)
Eliphas condamne Job et l'exhorte à se convertir.
1
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit : 2
L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort ? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit. 3
Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste ? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité ? 4
Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi ?
5
Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin ? 6
Car tu as pris sans raison le gage de tes frères ; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus. 7
Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin] ; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim. 8
La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait. 9
Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés. 10
C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante. 11
Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point ; et le débordement des eaux te couvre. 12
Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux ? Regarde donc la hauteur des étoiles ; [et] combien elles sont élevées. 13
Mais tu as dit : Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît ? Jugera-t-il au travers des nuées obscures ? 14
Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
15
[Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché ? 16
[Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps ; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve. 17
Ils disaient au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant ? 18
Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi ! 19
Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux. 20
Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
21
Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien. 22
Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton coeur. 23
Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente. 24
Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents. 25
Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces. 26
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu. 27
Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux. 28
Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. 29
Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit : Qu'il soit élevé ; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés. 30
Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.
Jb 22 (Codex W. Leningrad)
1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּמָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ 2 הַלְאֵ֥ל יִסְכָּן־ גָּ֑בֶר כִּֽי־ יִסְכֹּ֖ן עָלֵ֣ימוֹ מַשְׂכִּֽיל׃ 3 הַחֵ֣פֶץ לְ֭שַׁדַּי כִּ֣י תִצְדָּ֑ק וְאִם־ בֶּ֝֗צַע כִּֽי־ תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽיךָ׃ 4 הֲֽ֭מִיִּרְאָ֣תְךָ יֹכִיחֶ֑ךָ יָב֥וֹא עִ֝מְּךָ֗ בַּמִּשְׁפָּֽט׃ 5 הֲלֹ֣א רָעָֽתְךָ֣ רַבָּ֑ה וְאֵֽין־ קֵ֝֗ץ לַעֲוֺנֹתֶֽיךָ׃ 6 כִּֽי־ תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט׃ 7 לֹא־ מַ֭יִם עָיֵ֣ף תַּשְׁקֶ֑ה וּ֝מֵרָעֵ֗ב תִּֽמְנַֽע־ לָֽחֶם׃ 8 וְאִ֣ישׁ זְ֭רוֹעַ ל֣וֹ הָאָ֑רֶץ וּנְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב בָּֽהּ׃ 9 אַ֭לְמָנוֹת שִׁלַּ֣חְתָּ רֵיקָ֑ם וּזְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא׃ 10 עַל־ כֵּ֭ן סְבִיבוֹתֶ֣יךָ פַחִ֑ים וִֽ֝יבַהֶלְךָ פַּ֣חַד פִּתְאֹֽם׃ 11 אוֹ־ חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־ תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־ מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃ 12 הֲֽלֹא־ אֱ֭לוֹהַּ גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם וּרְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ כּוֹכָבִ֣ים כִּי־ רָֽמּוּ׃ 13 וְֽ֭אָמַרְתָּ מַה־ יָּ֣דַֽע אֵ֑ל הַבְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפּֽוֹט׃ 14 עָבִ֣ים סֵֽתֶר־ ל֭וֹ וְלֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ׃ 15 הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־ אָֽוֶן׃ 16 אֲשֶֽׁר־ קֻמְּט֥וּ וְלֹא־ עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽם׃ 17 הָאֹמְרִ֣ים לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וּמַה־ יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽמוֹ׃ 18 וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם ט֑וֹב וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃ 19 יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְ֝נָקִ֗י יִלְעַג־ לָֽמוֹ׃ 20 אִם־ לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ׃ 21 הַסְכֶּן־ נָ֣א עִמּ֑וֹ וּשְׁלם בָּ֝הֶ֗ם תְּֽבוֹאַתְךָ֥ טוֹבָֽה׃ 22 קַח־ נָ֣א מִפִּ֣יו תּוֹרָ֑ה וְשִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗יו בִּלְבָבֶֽךָ׃ 23 אִם־ תָּשׁ֣וּב עַד־ שַׁ֭דַּי תִּבָּנֶ֑ה תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵאָהֳלֶֽךָ׃ 24 וְשִׁית־ עַל־ עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּבְצ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר׃ 25 וְהָיָ֣ה שַׁדַּ֣י בְּצָרֶ֑יךָ וְכֶ֖סֶף תּוֹעָפ֣וֹת לָֽךְ׃ 26 כִּי־ אָ֭ז עַל־ שַׁדַּ֣י תִּתְעַנָּ֑ג וְתִשָּׂ֖א אֶל־ אֱל֣וֹהַּ פָּנֶֽיךָ׃ 27 תַּעְתִּ֣יר אֵ֭לָיו וְיִשְׁמָעֶ֑ךָּ וּנְדָרֶ֥יךָ תְשַׁלֵּֽם׃ 28 וְֽתִגְזַר־ א֭וֹמֶר וְיָ֣קָם לָ֑ךְ וְעַל־ דְּ֝רָכֶ֗יךָ נָ֣גַֽהּ אֽוֹר׃ 29 כִּֽי־ הִ֭שְׁפִּילוּ וַתֹּ֣אמֶר גֵּוָ֑ה וְשַׁ֖ח עֵינַ֣יִם יוֹשִֽׁעַ׃ 30 יְֽמַלֵּ֥ט אִֽי־ נָקִ֑י וְ֝נִמְלַ֗ט בְּבֹ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées