Comparer
Job 22Jb 22 (Annotée Neuchâtel)
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :2 L'homme serait-il utile à Dieu ?
Non, c'est à lui-même que le sage est utile.
3 Est-ce un avantage pour le Puissant, que tu sois juste ?
Ou y a-t-il pour lui du profit, quand tu vis dans l'intégrité ?
4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie ?
Qu'il entre en jugement avec toi ?
5 N'est-ce pas parce que ta méchanceté est grande,
Et qu'il n'y a pas de fin à tes iniquités ?
6 Tu exigeais sans cause des gages de ton frère,
Tu dépouillais les pauvres de leurs habits.
7 Tu ne donnais pas de l'eau à boire à l'homme altéré,
Tu refusais du pain à l'affamé.
8 C'est à l'homme violent qu'appartenait le pays
L'homme considéré en était le maître.
9 Tu renvoyais des veuves à vide,
Tu laissais briser les bras des orphelins.
10 Voilà pourquoi des pièges t'environnent,
La terreur te fait trembler soudain.
11 Ou bien, ne vois-tu pas l'obscurité
Et les torrents d'eau qui te couvrent ?
12 Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ?
Vois combien sont élevées les plus hautes des étoiles !
13 Et tu as dis : Qu'est-ce que Dieu sait ?
Peut-il juger à travers l'obscurité ?
14 Les nuées le cachent et l'empêchent de voir,
Il se promène dans les espaces du ciel.
15 Tu veux donc rester sur le chemin d'autrefois,
Où ont marché les hommes iniques,
16 Qui ont été engloutis avant le temps,
Et dont les fondements ont été comme un torrent qui s'écoule ;
17 Qui disaient à Dieu : Retire-toi de nous !
Et : Que nous fera le Puissant ?
18 Et cependant, il avait rempli leurs maisons de biens...
Loin de moi le conseil des méchants !
19 Les justes voient cela et s'en réjouissent,
L'innocent se moque d'eux, en disant :
20 Voilà nos adversaires anéantis,
Le feu a dévoré leur abondance !
21 Accorde-toi donc avec lui et fais la paix ;
C'est par là que le bonheur te reviendra.
22 Reçois donc de sa bouche l'enseignement,
Mets ses paroles dans ton coeur !
23 Si tu retournes jusqu'au Puissant, tu seras rétabli.
Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,
24 Si tu jettes l'or dans la poussière,
L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,
25 Le Puissant sera ton or,
Il sera pour toi des monceaux d'argent.
26 Oui, alors tu feras du Puissant tes délices,
Tu élèveras ton visage vers Dieu.
27 Tu le prieras et il t'entendra,
Tu accompliras tes voeux.
28 Si tu décides quelque chose, cela te réussira ;
La lumière resplendira sur ton chemin.
29 Humilié, tu diras : Relèvement !
Il sauve celui dont les yeux sont baissés ;
30 Il délivre même le coupable,
Qui sera délivré par la pureté de tes mains.
Jb 22 (Catholique Crampon)
1 Alors Éliphaz prit la parole et dit : 2 L'homme peut-il être utile à Dieu ? 3 Le sage n'est utile qu'à lui-même. Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ? 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi ? 5 Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure ? 6 Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus. 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain. 8 La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure. 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés. 10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines, 11 au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux. 12 Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel ? Vois le front des étoiles : comme il est élevé ! 13 Et tu disais : "qu'en sait Dieu ? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes ? 14 Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas, il se promène sur le cercle du ciel." 15 Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité, 16 qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux. 17 Eux qui disaient à Dieu : "Retire-toi de nous ! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant ?" 18 C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses.‒Loin de moi le conseil des méchants ! ‒ 19 Les justes voient leur chute et s'en réjouissent, les innocents se moquent d'eux : 20 "Voilà nos ennemis anéantis ! Le feu a dévoré leurs richesses !" 21 Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi ; ainsi le bonheur te sera rendu. 22 Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton coeur. 23 Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente. 24 Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux de torrent. 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent. 26 Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face. 27 Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes voeux. 28 Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière. 29 À des fronts abattus tu crieras : "En haut !" et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés. 30 Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.Jb 22 (Segond 21)
Intervention n° 3 d'Eliphaz
1
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2
«Un homme peut-il être utile à Dieu?
Non, le sage n'est utile qu'à lui-même.
3
Cela fait-il particulièrement plaisir au Tout-Puissant que tu sois juste?
Si tu es intègre dans ta conduite, qu'y gagne-t-il?
4
Est-ce à cause de ta piété qu'il te corrige,
qu'il entre en jugement avec toi?
5
N'as-tu pas fait beaucoup de mal?
Tes fautes ne sont-elles pas sans limite?
6
»En effet, sans raison tu réclamais des gages à tes frères,
tu privais de leurs habits ceux qui étaient presque nus.
7
Tu ne donnais pas d'eau à l'homme épuisé,
tu refusais du pain à l'homme affamé.
8
La terre appartenait au plus fort
et c'était le favoritisme qui permettait de s'y installer.
9
Tu renvoyais les veuves les mains vides,
les bras des orphelins étaient brisés.
10
Voilà pourquoi tu es entouré de pièges
et la terreur s'est tout à coup emparée de toi.
11
»Ne vois-tu donc pas ces ténèbres,
ce débordement d'eau qui te recouvre?
12
Dieu n'est-il pas aussi élevé que le ciel?
Regarde les plus éloignées des étoiles: comme elles sont hautes!
13
Et tu dis: ‘Qu'est-ce que Dieu sait?
Peut-il juger à travers l'obscurité?
14
Les nuages l'enveloppent et il ne voit rien
quand il parcourt la voûte céleste.'
15
»Voudrais-tu prendre l'ancienne route,
celle qu'ont suivie les hommes adonnés au mal?
16
Ils ont été emportés plus tôt que la normale,
un fleuve a balayé leurs fondations.
17
Ils disaient à Dieu: ‘Eloigne-toi de nous!'
En effet, que pourrait faire pour eux le Tout-Puissant?
18
Pourtant, lui, il avait rempli de biens leurs maisons.
Combien les projets des méchants sont loin de moi!
19
Les justes le verront et se réjouiront,
et l'innocent se moquera d'eux:
20
‘Voilà nos adversaires qui disparaissent!
Voilà leurs richesses dévorées par le feu!'
21
»Réconcilie-toi avec Dieu, sois en paix avec lui!
C'est ainsi que tu connaîtras le bonheur.
22
Accepte donc l'enseignement qui vient de sa bouche
et mets ses paroles dans ton cœur.
23
Tu seras restauré si tu reviens au Tout-Puissant,
si tu éloignes l'injustice de ta tente.
24
»Jette l'or dans la poussière,
l'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,
25
et le Tout-Puissant sera ton or,
ta réserve d'argent.
26
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices,
tu lèveras ton visage vers Dieu.
27
Tu le prieras et il t'exaucera,
et tu accompliras tes vœux.
28
Tu prendras une décision et tu la verras se concrétiser.
La lumière brillera sur tes chemins.
29
Quand viendra l'abaissement, tu diras: ‘Debout!'
Dieu sauvera celui qui est humble.
30
Il délivrera même le coupable,
qui devra sa délivrance à la pureté de tes mains.»
Jb 22 (Vulgate)
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :2 [Numquid Deo potest comparari homo,
etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ?
3 Quid prodest Deo, si justus fueris ?
aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ?
4 Numquid timens arguet te,
et veniet tecum in judicium,
5 et non propter malitiam tuam plurimam,
et infinitas iniquitates tuas ?
6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa,
et nudos spoliasti vestibus.
7 Aquam lasso non dedisti,
et esurienti subtraxisti panem.
8 In fortitudine brachii tui possidebas terram,
et potentissimus obtinebas eam.
9 Viduas dimisisti vacuas,
et lacertos pupillorum comminuisti.
10 Propterea circumdatus es laqueis,
et conturbat te formido subita.
11 Et putabas te tenebras non visurum,
et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ?
12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit,
et super stellarum verticem sublimetur ?
13 Et dicis : Quid enim novit Deus ?
et quasi per caliginem judicat.
14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat,
et circa cardines cæli perambulat.
15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis,
quam calcaverunt viri iniqui,
16 qui sublati sunt ante tempus suum,
et fluvius subvertit fundamentum eorum ?
17 Qui dicebant Deo : Recede a nobis :
et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,
18 cum ille implesset domos eorum bonis :
quorum sententia procul sit a me.
19 Videbunt justi, et lætabuntur,
et innocens subsannabit eos :
20 nonne succisa est erectio eorum ?
et reliquias eorum devoravit ignis ?
21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem,
et per hæc habebis fructus optimos.
22 Suscipe ex ore illius legem,
et pone sermones ejus in corde tuo.
23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis,
et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.
24 Dabit pro terra silicem,
et pro silice torrentes aureos.
25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos,
et argentum coacervabitur tibi.
26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues,
et elevabis ad Deum faciem tuam.
27 Rogabis eum, et exaudiet te,
et vota tua reddes.
28 Decernes rem, et veniet tibi,
et in viis tuis splendebit lumen.
29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria,
et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.
30 Salvabitur innocens :
salvabitur autem in munditia manuum suarum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées