Comparer
Job 22BAN 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
KJV 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
MAR 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
OST 1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
S21 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
VULC 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
WLC 1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּמָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 L'homme serait-il utile à Dieu ?
Non, c'est à lui-même que le sage est utile.
DRB 2 L'homme peut-il être de quelque profit à *Dieu ? C'est bien à lui-même que l'homme intelligent profitera.
KJV 2 Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
MAR 2 L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort ? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
OST 2 L'homme est-il utile à Dieu?
S21 2 «Un homme peut-il être utile à Dieu?
Non, le sage n'est utile qu'à lui-même.
VULC 2 [Numquid Deo potest comparari homo,
etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ?
WLC 2 הַלְאֵ֥ל יִסְכָּן־ גָּ֑בֶר כִּֽי־ יִסְכֹּ֖ן עָלֵ֣ימוֹ מַשְׂכִּֽיל׃
BAN 3 Est-ce un avantage pour le Puissant, que tu sois juste ?
Ou y a-t-il pour lui du profit, quand tu vis dans l'intégrité ?
DRB 3 Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies ?
KJV 3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
MAR 3 Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste ? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité ?
OST 3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?
S21 3 Cela fait-il particulièrement plaisir au Tout-Puissant que tu sois juste?
Si tu es intègre dans ta conduite, qu'y gagne-t-il?
VULC 3 Quid prodest Deo, si justus fueris ?
aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ?
WLC 3 הַחֵ֣פֶץ לְ֭שַׁדַּי כִּ֣י תִצְדָּ֑ק וְאִם־ בֶּ֝֗צַע כִּֽי־ תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽיךָ׃
BAN 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie ?
Qu'il entre en jugement avec toi ?
DRB 4 Contestera-t-il avec toi parce qu'il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement ?
KJV 4 Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
MAR 4 Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi ?
OST 4 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
S21 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te corrige,
qu'il entre en jugement avec toi?
VULC 4 Numquid timens arguet te,
et veniet tecum in judicium,
WLC 4 הֲֽ֭מִיִּרְאָ֣תְךָ יֹכִיחֶ֑ךָ יָב֥וֹא עִ֝מְּךָ֗ בַּמִּשְׁפָּֽט׃
BAN 5 N'est-ce pas parce que ta méchanceté est grande,
Et qu'il n'y a pas de fin à tes iniquités ?
DRB 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin ?
KJV 5 Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
MAR 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin ?
OST 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
S21 5 N'as-tu pas fait beaucoup de mal?
Tes fautes ne sont-elles pas sans limite?
VULC 5 et non propter malitiam tuam plurimam,
et infinitas iniquitates tuas ?
WLC 5 הֲלֹ֣א רָעָֽתְךָ֣ רַבָּ֑ה וְאֵֽין־ קֵ֝֗ץ לַעֲוֺנֹתֶֽיךָ׃
BAN 6 Tu exigeais sans cause des gages de ton frère,
Tu dépouillais les pauvres de leurs habits.
DRB 6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
KJV 6 For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
MAR 6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères ; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
OST 6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
S21 6 »En effet, sans raison tu réclamais des gages à tes frères,
tu privais de leurs habits ceux qui étaient presque nus.
VULC 6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa,
et nudos spoliasti vestibus.
WLC 6 כִּֽי־ תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט׃
BAN 7 Tu ne donnais pas de l'eau à boire à l'homme altéré,
Tu refusais du pain à l'affamé.
DRB 7 Tu n'as pas donné d'eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim ;
KJV 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
MAR 7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin] ; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
OST 7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
S21 7 Tu ne donnais pas d'eau à l'homme épuisé,
tu refusais du pain à l'homme affamé.
VULC 7 Aquam lasso non dedisti,
et esurienti subtraxisti panem.
WLC 7 לֹא־ מַ֭יִם עָיֵ֣ף תַּשְׁקֶ֑ה וּ֝מֵרָעֵ֗ב תִּֽמְנַֽע־ לָֽחֶם׃
BAN 8 C'est à l'homme violent qu'appartenait le pays
L'homme considéré en était le maître.
DRB 8 Et l'homme fort,… à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
KJV 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
MAR 8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
OST 8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
S21 8 La terre appartenait au plus fort
et c'était le favoritisme qui permettait de s'y installer.
VULC 8 In fortitudine brachii tui possidebas terram,
et potentissimus obtinebas eam.
WLC 8 וְאִ֣ישׁ זְ֭רוֹעַ ל֣וֹ הָאָ֑רֶץ וּנְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב בָּֽהּ׃
BAN 9 Tu renvoyais des veuves à vide,
Tu laissais briser les bras des orphelins.
DRB 9 Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
KJV 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
MAR 9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
OST 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
S21 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides,
les bras des orphelins étaient brisés.
VULC 9 Viduas dimisisti vacuas,
et lacertos pupillorum comminuisti.
WLC 9 אַ֭לְמָנוֹת שִׁלַּ֣חְתָּ רֵיקָ֑ם וּזְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא׃
BAN 10 Voilà pourquoi des pièges t'environnent,
La terreur te fait trembler soudain.
DRB 10 C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t'effraie
KJV 10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
MAR 10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
OST 10 C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
S21 10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges
et la terreur s'est tout à coup emparée de toi.
VULC 10 Propterea circumdatus es laqueis,
et conturbat te formido subita.
WLC 10 עַל־ כֵּ֭ן סְבִיבוֹתֶ֣יךָ פַחִ֑ים וִֽ֝יבַהֶלְךָ פַּ֣חַד פִּתְאֹֽם׃
BAN 11 Ou bien, ne vois-tu pas l'obscurité
Et les torrents d'eau qui te couvrent ?
DRB 11 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre*.
KJV 11 Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
MAR 11 Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point ; et le débordement des eaux te couvre.
OST 11 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
S21 11 »Ne vois-tu donc pas ces ténèbres,
ce débordement d'eau qui te recouvre?
VULC 11 Et putabas te tenebras non visurum,
et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ?
WLC 11 אוֹ־ חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־ תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־ מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃
BAN 12 Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ?
Vois combien sont élevées les plus hautes des étoiles !
DRB 12 #Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées !
KJV 12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
MAR 12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux ? Regarde donc la hauteur des étoiles ; [et] combien elles sont élevées.
OST 12 Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!
S21 12 Dieu n'est-il pas aussi élevé que le ciel?
Regarde les plus éloignées des étoiles: comme elles sont hautes!
VULC 12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit,
et super stellarum verticem sublimetur ?
WLC 12 הֲֽלֹא־ אֱ֭לוֹהַּ גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם וּרְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ כּוֹכָבִ֣ים כִּי־ רָֽמּוּ׃
BAN 13 Et tu as dis : Qu'est-ce que Dieu sait ?
Peut-il juger à travers l'obscurité ?
DRB 13 Et tu as dit : Qu'est-ce que *Dieu sait ? Jugera-t-il à travers l'obscurité des nuées ?
KJV 13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
MAR 13 Mais tu as dit : Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît ? Jugera-t-il au travers des nuées obscures ?
OST 13 Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?
S21 13 Et tu dis: ‘Qu'est-ce que Dieu sait?
Peut-il juger à travers l'obscurité?
VULC 13 Et dicis : Quid enim novit Deus ?
et quasi per caliginem judicat.
WLC 13 וְֽ֭אָמַרְתָּ מַה־ יָּ֣דַֽע אֵ֑ל הַבְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפּֽוֹט׃
BAN 14 Les nuées le cachent et l'empêchent de voir,
Il se promène dans les espaces du ciel.
DRB 14 Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas ; il se promène dans la voûte des cieux.
KJV 14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
MAR 14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
OST 14 Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. "
S21 14 Les nuages l'enveloppent et il ne voit rien
quand il parcourt la voûte céleste.'
VULC 14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat,
et circa cardines cæli perambulat.
WLC 14 עָבִ֣ים סֵֽתֶר־ ל֭וֹ וְלֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ׃
BAN 15 Tu veux donc rester sur le chemin d'autrefois,
Où ont marché les hommes iniques,
DRB 15 Observes-tu* le sentier ancien où ont marché les hommes vains,
KJV 15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
MAR 15 [Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché ?
OST 15 Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
S21 15 »Voudrais-tu prendre l'ancienne route,
celle qu'ont suivie les hommes adonnés au mal?
VULC 15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis,
quam calcaverunt viri iniqui,
WLC 15 הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־ אָֽוֶן׃
BAN 16 Qui ont été engloutis avant le temps,
Et dont les fondements ont été comme un torrent qui s'écoule ;
DRB 16 Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ;
KJV 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
MAR 16 [Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps ; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
OST 16 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
S21 16 Ils ont été emportés plus tôt que la normale,
un fleuve a balayé leurs fondations.
VULC 16 qui sublati sunt ante tempus suum,
et fluvius subvertit fundamentum eorum ?
WLC 16 אֲשֶֽׁר־ קֻמְּט֥וּ וְלֹא־ עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽם׃
BAN 17 Qui disaient à Dieu : Retire-toi de nous !
Et : Que nous fera le Puissant ?
DRB 17 Qui disaient à *Dieu : Retire-toi de nous ! Et que nous* ferait le Tout-puissant ? -
KJV 17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
MAR 17 Ils disaient au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant ?
OST 17 Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant?
S21 17 Ils disaient à Dieu: ‘Eloigne-toi de nous!'
En effet, que pourrait faire pour eux le Tout-Puissant?
VULC 17 Qui dicebant Deo : Recede a nobis :
et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,
WLC 17 הָאֹמְרִ֣ים לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וּמַה־ יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽמוֹ׃
BAN 18 Et cependant, il avait rempli leurs maisons de biens...
Loin de moi le conseil des méchants !
DRB 18 Quoiqu'il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi !
KJV 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
MAR 18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi !
OST 18 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )
S21 18 Pourtant, lui, il avait rempli de biens leurs maisons.
Combien les projets des méchants sont loin de moi!
VULC 18 cum ille implesset domos eorum bonis :
quorum sententia procul sit a me.
WLC 18 וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם ט֑וֹב וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃
BAN 19 Les justes voient cela et s'en réjouissent,
L'innocent se moque d'eux, en disant :
DRB 19 Les justes le verront et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux :
KJV 19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
MAR 19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
OST 19 Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
S21 19 Les justes le verront et se réjouiront,
et l'innocent se moquera d'eux:
VULC 19 Videbunt justi, et lætabuntur,
et innocens subsannabit eos :
WLC 19 יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְ֝נָקִ֗י יִלְעַג־ לָֽמוֹ׃
BAN 20 Voilà nos adversaires anéantis,
Le feu a dévoré leur abondance !
DRB 20 Celui qui s'élevait contre nous n'a-t-il pas été retranché, et le feu n'a-t-il pas dévoré leur abondance ?
KJV 20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
MAR 20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
OST 20 Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait.
S21 20 ‘Voilà nos adversaires qui disparaissent!
Voilà leurs richesses dévorées par le feu!'
VULC 20 nonne succisa est erectio eorum ?
et reliquias eorum devoravit ignis ?
WLC 20 אִם־ לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ׃
BAN 21 Accorde-toi donc avec lui et fais la paix ;
C'est par là que le bonheur te reviendra.
DRB 21 Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix : ainsi le bonheur t'arrivera.
KJV 21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
MAR 21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
OST 21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.
S21 21 »Réconcilie-toi avec Dieu, sois en paix avec lui!
C'est ainsi que tu connaîtras le bonheur.
VULC 21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem,
et per hæc habebis fructus optimos.
WLC 21 הַסְכֶּן־ נָ֣א עִמּ֑וֹ וּשְׁלם בָּ֝הֶ֗ם תְּֽבוֹאַתְךָ֥ טוֹבָֽה׃
BAN 22 Reçois donc de sa bouche l'enseignement,
Mets ses paroles dans ton coeur !
DRB 22 Reçois l'instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.
KJV 22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
MAR 22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton coeur.
OST 22 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton coeur.
S21 22 Accepte donc l'enseignement qui vient de sa bouche
et mets ses paroles dans ton cœur.
VULC 22 Suscipe ex ore illius legem,
et pone sermones ejus in corde tuo.
WLC 22 קַח־ נָ֣א מִפִּ֣יו תּוֹרָ֑ה וְשִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗יו בִּלְבָבֶֽךָ׃
BAN 23 Si tu retournes jusqu'au Puissant, tu seras rétabli.
Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,
DRB 23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli*. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,
KJV 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
MAR 23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
OST 23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
S21 23 Tu seras restauré si tu reviens au Tout-Puissant,
si tu éloignes l'injustice de ta tente.
VULC 23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis,
et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.
WLC 23 אִם־ תָּשׁ֣וּב עַד־ שַׁ֭דַּי תִּבָּנֶ֑ה תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵאָהֳלֶֽךָ׃
BAN 24 Si tu jettes l'or dans la poussière,
L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,
DRB 24 Et que tu mettes l'or avec la poussière, et [l'or d']Ophir parmi les cailloux des torrents,
KJV 24 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
MAR 24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
OST 24 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,
S21 24 »Jette l'or dans la poussière,
l'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,
VULC 24 Dabit pro terra silicem,
et pro silice torrentes aureos.
WLC 24 וְשִׁית־ עַל־ עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּבְצ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר׃
BAN 25 Le Puissant sera ton or,
Il sera pour toi des monceaux d'argent.
DRB 25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l'argent amassé.
KJV 25 Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
MAR 25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
OST 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.
S21 25 et le Tout-Puissant sera ton or,
ta réserve d'argent.
VULC 25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos,
et argentum coacervabitur tibi.
WLC 25 וְהָיָ֣ה שַׁדַּ֣י בְּצָרֶ֑יךָ וְכֶ֖סֶף תּוֹעָפ֣וֹת לָֽךְ׃
BAN 26 Oui, alors tu feras du Puissant tes délices,
Tu élèveras ton visage vers Dieu.
DRB 26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers #Dieu tu élèveras ta face ;
KJV 26 For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
MAR 26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
OST 26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
S21 26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices,
tu lèveras ton visage vers Dieu.
VULC 26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues,
et elevabis ad Deum faciem tuam.
WLC 26 כִּי־ אָ֭ז עַל־ שַׁדַּ֣י תִּתְעַנָּ֑ג וְתִשָּׂ֖א אֶל־ אֱל֣וֹהַּ פָּנֶֽיךָ׃
BAN 27 Tu le prieras et il t'entendra,
Tu accompliras tes voeux.
DRB 27 Tu le supplieras et il t'entendra, et tu acquitteras tes vœux.
KJV 27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
MAR 27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.
OST 27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.
S21 27 Tu le prieras et il t'exaucera,
et tu accompliras tes vœux.
VULC 27 Rogabis eum, et exaudiet te,
et vota tua reddes.
WLC 27 תַּעְתִּ֣יר אֵ֭לָיו וְיִשְׁמָעֶ֑ךָּ וּנְדָרֶ֥יךָ תְשַׁלֵּֽם׃
BAN 28 Si tu décides quelque chose, cela te réussira ;
La lumière resplendira sur ton chemin.
DRB 28 Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
KJV 28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
MAR 28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
OST 28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
S21 28 Tu prendras une décision et tu la verras se concrétiser.
La lumière brillera sur tes chemins.
VULC 28 Decernes rem, et veniet tibi,
et in viis tuis splendebit lumen.
WLC 28 וְֽתִגְזַר־ א֭וֹמֶר וְיָ֣קָם לָ֑ךְ וְעַל־ דְּ֝רָכֶ֗יךָ נָ֣גַֽהּ אֽוֹר׃
BAN 29 Humilié, tu diras : Relèvement !
Il sauve celui dont les yeux sont baissés ;
DRB 29 Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi ! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera ;
KJV 29 When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
MAR 29 Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit : Qu'il soit élevé ; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
OST 29 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
S21 29 Quand viendra l'abaissement, tu diras: ‘Debout!'
Dieu sauvera celui qui est humble.
VULC 29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria,
et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.
WLC 29 כִּֽי־ הִ֭שְׁפִּילוּ וַתֹּ֣אמֶר גֵּוָ֑ה וְשַׁ֖ח עֵינַ֣יִם יוֹשִֽׁעַ׃
BAN 30 Il délivre même le coupable,
Qui sera délivré par la pureté de tes mains.
DRB 30 Même Il délivrera celui qui n'est pas innocent : il sera délivré par la pureté de tes mains.
KJV 30 He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.
MAR 30 Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.
OST 30 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.
S21 30 Il délivrera même le coupable,
qui devra sa délivrance à la pureté de tes mains.»
VULC 30 Salvabitur innocens :
salvabitur autem in munditia manuum suarum.]
WLC 30 יְֽמַלֵּ֥ט אִֽי־ נָקִ֑י וְ֝נִמְלַ֗ט בְּבֹ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées