Comparer
Job 22BAN 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
KJV 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
WLC 1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּמָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 L'homme serait-il utile à Dieu ?
Non, c'est à lui-même que le sage est utile.
DRB 2 L'homme peut-il être de quelque profit à *Dieu ? C'est bien à lui-même que l'homme intelligent profitera.
KJV 2 Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
WLC 2 הַלְאֵ֥ל יִסְכָּן־ גָּ֑בֶר כִּֽי־ יִסְכֹּ֖ן עָלֵ֣ימוֹ מַשְׂכִּֽיל׃
BAN 3 Est-ce un avantage pour le Puissant, que tu sois juste ?
Ou y a-t-il pour lui du profit, quand tu vis dans l'intégrité ?
DRB 3 Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies ?
KJV 3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
WLC 3 הַחֵ֣פֶץ לְ֭שַׁדַּי כִּ֣י תִצְדָּ֑ק וְאִם־ בֶּ֝֗צַע כִּֽי־ תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽיךָ׃
BAN 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie ?
Qu'il entre en jugement avec toi ?
DRB 4 Contestera-t-il avec toi parce qu'il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement ?
KJV 4 Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
WLC 4 הֲֽ֭מִיִּרְאָ֣תְךָ יֹכִיחֶ֑ךָ יָב֥וֹא עִ֝מְּךָ֗ בַּמִּשְׁפָּֽט׃
BAN 5 N'est-ce pas parce que ta méchanceté est grande,
Et qu'il n'y a pas de fin à tes iniquités ?
DRB 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin ?
KJV 5 Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
WLC 5 הֲלֹ֣א רָעָֽתְךָ֣ רַבָּ֑ה וְאֵֽין־ קֵ֝֗ץ לַעֲוֺנֹתֶֽיךָ׃
BAN 6 Tu exigeais sans cause des gages de ton frère,
Tu dépouillais les pauvres de leurs habits.
DRB 6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
KJV 6 For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
WLC 6 כִּֽי־ תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט׃
BAN 7 Tu ne donnais pas de l'eau à boire à l'homme altéré,
Tu refusais du pain à l'affamé.
DRB 7 Tu n'as pas donné d'eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim ;
KJV 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
WLC 7 לֹא־ מַ֭יִם עָיֵ֣ף תַּשְׁקֶ֑ה וּ֝מֵרָעֵ֗ב תִּֽמְנַֽע־ לָֽחֶם׃
BAN 8 C'est à l'homme violent qu'appartenait le pays
L'homme considéré en était le maître.
DRB 8 Et l'homme fort,… à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
KJV 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
WLC 8 וְאִ֣ישׁ זְ֭רוֹעַ ל֣וֹ הָאָ֑רֶץ וּנְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב בָּֽהּ׃
BAN 9 Tu renvoyais des veuves à vide,
Tu laissais briser les bras des orphelins.
DRB 9 Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
KJV 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
WLC 9 אַ֭לְמָנוֹת שִׁלַּ֣חְתָּ רֵיקָ֑ם וּזְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא׃
BAN 10 Voilà pourquoi des pièges t'environnent,
La terreur te fait trembler soudain.
DRB 10 C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t'effraie
KJV 10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
WLC 10 עַל־ כֵּ֭ן סְבִיבוֹתֶ֣יךָ פַחִ֑ים וִֽ֝יבַהֶלְךָ פַּ֣חַד פִּתְאֹֽם׃
BAN 11 Ou bien, ne vois-tu pas l'obscurité
Et les torrents d'eau qui te couvrent ?
DRB 11 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre*.
KJV 11 Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
WLC 11 אוֹ־ חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־ תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־ מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃
BAN 12 Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ?
Vois combien sont élevées les plus hautes des étoiles !
DRB 12 #Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées !
KJV 12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
WLC 12 הֲֽלֹא־ אֱ֭לוֹהַּ גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם וּרְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ כּוֹכָבִ֣ים כִּי־ רָֽמּוּ׃
BAN 13 Et tu as dis : Qu'est-ce que Dieu sait ?
Peut-il juger à travers l'obscurité ?
DRB 13 Et tu as dit : Qu'est-ce que *Dieu sait ? Jugera-t-il à travers l'obscurité des nuées ?
KJV 13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
WLC 13 וְֽ֭אָמַרְתָּ מַה־ יָּ֣דַֽע אֵ֑ל הַבְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפּֽוֹט׃
BAN 14 Les nuées le cachent et l'empêchent de voir,
Il se promène dans les espaces du ciel.
DRB 14 Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas ; il se promène dans la voûte des cieux.
KJV 14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
WLC 14 עָבִ֣ים סֵֽתֶר־ ל֭וֹ וְלֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ׃
BAN 15 Tu veux donc rester sur le chemin d'autrefois,
Où ont marché les hommes iniques,
DRB 15 Observes-tu* le sentier ancien où ont marché les hommes vains,
KJV 15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
WLC 15 הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־ אָֽוֶן׃
BAN 16 Qui ont été engloutis avant le temps,
Et dont les fondements ont été comme un torrent qui s'écoule ;
DRB 16 Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ;
KJV 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
WLC 16 אֲשֶֽׁר־ קֻמְּט֥וּ וְלֹא־ עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽם׃
BAN 17 Qui disaient à Dieu : Retire-toi de nous !
Et : Que nous fera le Puissant ?
DRB 17 Qui disaient à *Dieu : Retire-toi de nous ! Et que nous* ferait le Tout-puissant ? -
KJV 17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
WLC 17 הָאֹמְרִ֣ים לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וּמַה־ יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽמוֹ׃
BAN 18 Et cependant, il avait rempli leurs maisons de biens...
Loin de moi le conseil des méchants !
DRB 18 Quoiqu'il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi !
KJV 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
WLC 18 וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם ט֑וֹב וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃
BAN 19 Les justes voient cela et s'en réjouissent,
L'innocent se moque d'eux, en disant :
DRB 19 Les justes le verront et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux :
KJV 19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
WLC 19 יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְ֝נָקִ֗י יִלְעַג־ לָֽמוֹ׃
BAN 20 Voilà nos adversaires anéantis,
Le feu a dévoré leur abondance !
DRB 20 Celui qui s'élevait contre nous n'a-t-il pas été retranché, et le feu n'a-t-il pas dévoré leur abondance ?
KJV 20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
WLC 20 אִם־ לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ׃
BAN 21 Accorde-toi donc avec lui et fais la paix ;
C'est par là que le bonheur te reviendra.
DRB 21 Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix : ainsi le bonheur t'arrivera.
KJV 21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
WLC 21 הַסְכֶּן־ נָ֣א עִמּ֑וֹ וּשְׁלם בָּ֝הֶ֗ם תְּֽבוֹאַתְךָ֥ טוֹבָֽה׃
BAN 22 Reçois donc de sa bouche l'enseignement,
Mets ses paroles dans ton coeur !
DRB 22 Reçois l'instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.
KJV 22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
WLC 22 קַח־ נָ֣א מִפִּ֣יו תּוֹרָ֑ה וְשִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗יו בִּלְבָבֶֽךָ׃
BAN 23 Si tu retournes jusqu'au Puissant, tu seras rétabli.
Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,
DRB 23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli*. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,
KJV 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
WLC 23 אִם־ תָּשׁ֣וּב עַד־ שַׁ֭דַּי תִּבָּנֶ֑ה תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵאָהֳלֶֽךָ׃
BAN 24 Si tu jettes l'or dans la poussière,
L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,
DRB 24 Et que tu mettes l'or avec la poussière, et [l'or d']Ophir parmi les cailloux des torrents,
KJV 24 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
WLC 24 וְשִׁית־ עַל־ עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּבְצ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר׃
BAN 25 Le Puissant sera ton or,
Il sera pour toi des monceaux d'argent.
DRB 25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l'argent amassé.
KJV 25 Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
WLC 25 וְהָיָ֣ה שַׁדַּ֣י בְּצָרֶ֑יךָ וְכֶ֖סֶף תּוֹעָפ֣וֹת לָֽךְ׃
BAN 26 Oui, alors tu feras du Puissant tes délices,
Tu élèveras ton visage vers Dieu.
DRB 26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers #Dieu tu élèveras ta face ;
KJV 26 For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
WLC 26 כִּי־ אָ֭ז עַל־ שַׁדַּ֣י תִּתְעַנָּ֑ג וְתִשָּׂ֖א אֶל־ אֱל֣וֹהַּ פָּנֶֽיךָ׃
BAN 27 Tu le prieras et il t'entendra,
Tu accompliras tes voeux.
DRB 27 Tu le supplieras et il t'entendra, et tu acquitteras tes vœux.
KJV 27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
WLC 27 תַּעְתִּ֣יר אֵ֭לָיו וְיִשְׁמָעֶ֑ךָּ וּנְדָרֶ֥יךָ תְשַׁלֵּֽם׃
BAN 28 Si tu décides quelque chose, cela te réussira ;
La lumière resplendira sur ton chemin.
DRB 28 Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
KJV 28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
WLC 28 וְֽתִגְזַר־ א֭וֹמֶר וְיָ֣קָם לָ֑ךְ וְעַל־ דְּ֝רָכֶ֗יךָ נָ֣גַֽהּ אֽוֹר׃
BAN 29 Humilié, tu diras : Relèvement !
Il sauve celui dont les yeux sont baissés ;
DRB 29 Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi ! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera ;
KJV 29 When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
WLC 29 כִּֽי־ הִ֭שְׁפִּילוּ וַתֹּ֣אמֶר גֵּוָ֑ה וְשַׁ֖ח עֵינַ֣יִם יוֹשִֽׁעַ׃
BAN 30 Il délivre même le coupable,
Qui sera délivré par la pureté de tes mains.
DRB 30 Même Il délivrera celui qui n'est pas innocent : il sera délivré par la pureté de tes mains.
KJV 30 He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.
WLC 30 יְֽמַלֵּ֥ט אִֽי־ נָקִ֑י וְ֝נִמְלַ֗ט בְּבֹ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées