Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 22

BAN 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :

KJV 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,

LSG 1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

MAR 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :

NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

OST 1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:

BAN 2 L'homme serait-il utile à Dieu ?
Non, c'est à lui-même que le sage est utile.

KJV 2 Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?

LSG 2 Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non ; le sage n'est utile qu'à lui-même.

MAR 2 L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort ? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.

NEG 2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.

OST 2 L'homme est-il utile à Dieu?

BAN 3 Est-ce un avantage pour le Puissant, que tu sois juste ?
Ou y a-t-il pour lui du profit, quand tu vis dans l'intégrité ?

KJV 3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?

LSG 3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?

MAR 3 Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste ? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité ?

NEG 3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?

OST 3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?

BAN 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie ?
Qu'il entre en jugement avec toi ?

KJV 4 Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?

LSG 4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi ?

MAR 4 Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi ?

NEG 4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?

OST 4 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?

BAN 5 N'est-ce pas parce que ta méchanceté est grande,
Et qu'il n'y a pas de fin à tes iniquités ?

KJV 5 Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?

LSG 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ?

MAR 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin ?

NEG 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?

OST 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?

BAN 6 Tu exigeais sans cause des gages de ton frère,
Tu dépouillais les pauvres de leurs habits.

KJV 6 For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.

LSG 6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ;

MAR 6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères ; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.

NEG 6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;

OST 6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.

BAN 7 Tu ne donnais pas de l'eau à boire à l'homme altéré,
Tu refusais du pain à l'affamé.

KJV 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.

LSG 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.

MAR 7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin] ; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.

NEG 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.

OST 7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.

BAN 8 C'est à l'homme violent qu'appartenait le pays
L'homme considéré en était le maître.

KJV 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.

LSG 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.

MAR 8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.

NEG 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.

OST 8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.

BAN 9 Tu renvoyais des veuves à vide,
Tu laissais briser les bras des orphelins.

KJV 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.

LSG 9 Tu renvoyais les veuves à vide ; Les bras des orphelins étaient brisés.

MAR 9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.

NEG 9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.

OST 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.

BAN 10 Voilà pourquoi des pièges t'environnent,
La terreur te fait trembler soudain.

KJV 10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;

LSG 10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.

MAR 10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.

NEG 10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.

OST 10 C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,

BAN 11 Ou bien, ne vois-tu pas l'obscurité
Et les torrents d'eau qui te couvrent ?

KJV 11 Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.

LSG 11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent ?

MAR 11 Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point ; et le débordement des eaux te couvre.

NEG 11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?

OST 11 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.

BAN 12 Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ?
Vois combien sont élevées les plus hautes des étoiles !

KJV 12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!

LSG 12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé !

MAR 12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux ? Regarde donc la hauteur des étoiles ; [et] combien elles sont élevées.

NEG 12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!

OST 12 Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!

BAN 13 Et tu as dis : Qu'est-ce que Dieu sait ?
Peut-il juger à travers l'obscurité ?

KJV 13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?

LSG 13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l'obscurité ?

MAR 13 Mais tu as dit : Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît ? Jugera-t-il au travers des nuées obscures ?

NEG 13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?

OST 13 Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?

BAN 14 Les nuées le cachent et l'empêchent de voir,
Il se promène dans les espaces du ciel.

KJV 14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.

LSG 14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien ; Il ne parcourt que la voûte des cieux.

MAR 14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.

NEG 14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.

OST 14 Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. "

BAN 15 Tu veux donc rester sur le chemin d'autrefois,
Où ont marché les hommes iniques,

KJV 15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?

LSG 15 Eh quoi ! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité ?

MAR 15 [Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché ?

NEG 15 Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?

OST 15 Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,

BAN 16 Qui ont été engloutis avant le temps,
Et dont les fondements ont été comme un torrent qui s'écoule ;

KJV 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:

LSG 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.

MAR 16 [Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps ; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.

NEG 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.

OST 16 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,

BAN 17 Qui disaient à Dieu : Retire-toi de nous !
Et : Que nous fera le Puissant ?

KJV 17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?

LSG 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous ; Que peut faire pour nous le Tout Puissant ?

MAR 17 Ils disaient au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant ?

NEG 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?

OST 17 Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant?

BAN 18 Et cependant, il avait rempli leurs maisons de biens...
Loin de moi le conseil des méchants !

KJV 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.

LSG 18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants !

MAR 18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi !

NEG 18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. - Loin de moi le conseil des méchants! -

OST 18 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )

BAN 19 Les justes voient cela et s'en réjouissent,
L'innocent se moque d'eux, en disant :

KJV 19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.

LSG 19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:

MAR 19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.

NEG 19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:

OST 19 Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:

BAN 20 Voilà nos adversaires anéantis,
Le feu a dévoré leur abondance !

KJV 20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.

LSG 20 Voilà nos adversaires anéantis ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu !

MAR 20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.

NEG 20 Voilà nos adversaires qui disparaissent! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!

OST 20 Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait.

BAN 21 Accorde-toi donc avec lui et fais la paix ;
C'est par là que le bonheur te reviendra.

KJV 21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.

LSG 21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; Tu jouiras ainsi du bonheur.

MAR 21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.

NEG 21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.

OST 21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.

BAN 22 Reçois donc de sa bouche l'enseignement,
Mets ses paroles dans ton coeur !

KJV 22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.

LSG 22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.

MAR 22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton coeur.

NEG 22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles.

OST 22 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton coeur.

BAN 23 Si tu retournes jusqu'au Puissant, tu seras rétabli.
Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,

KJV 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.

LSG 23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.

MAR 23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.

NEG 23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.

OST 23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,

BAN 24 Si tu jettes l'or dans la poussière,
L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,

KJV 24 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.

LSG 24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents ;

MAR 24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.

NEG 24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;

OST 24 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,

BAN 25 Le Puissant sera ton or,
Il sera pour toi des monceaux d'argent.

KJV 25 Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.

LSG 25 Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.

MAR 25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.

NEG 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.

OST 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.

BAN 26 Oui, alors tu feras du Puissant tes délices,
Tu élèveras ton visage vers Dieu.

KJV 26 For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.

LSG 26 Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face ;

MAR 26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.

NEG 26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;

OST 26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.

BAN 27 Tu le prieras et il t'entendra,
Tu accompliras tes voeux.

KJV 27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.

LSG 27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.

MAR 27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.

NEG 27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes vœux.

OST 27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.

BAN 28 Si tu décides quelque chose, cela te réussira ;
La lumière resplendira sur ton chemin.

KJV 28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.

LSG 28 A tes résolutions répondra le succès ; Sur tes sentiers brillera la lumière.

MAR 28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.

NEG 28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.

OST 28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.

BAN 29 Humilié, tu diras : Relèvement !
Il sauve celui dont les yeux sont baissés ;

KJV 29 When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.

LSG 29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.

MAR 29 Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit : Qu'il soit élevé ; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.

NEG 29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.

OST 29 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.

BAN 30 Il délivre même le coupable,
Qui sera délivré par la pureté de tes mains.

KJV 30 He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.

LSG 30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.

MAR 30 Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.

NEG 30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.

OST 30 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées