Comparer
Job 22BAN 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
KJV 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
LSG 1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
S21 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
BAN 2 L'homme serait-il utile à Dieu ?
Non, c'est à lui-même que le sage est utile.
KJV 2 Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
LSG 2 Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non ; le sage n'est utile qu'à lui-même.
NEG 2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
S21 2 «Un homme peut-il être utile à Dieu?
Non, le sage n'est utile qu'à lui-même.
BAN 3 Est-ce un avantage pour le Puissant, que tu sois juste ?
Ou y a-t-il pour lui du profit, quand tu vis dans l'intégrité ?
KJV 3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
LSG 3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?
NEG 3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
S21 3 Cela fait-il particulièrement plaisir au Tout-Puissant que tu sois juste?
Si tu es intègre dans ta conduite, qu'y gagne-t-il?
BAN 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie ?
Qu'il entre en jugement avec toi ?
KJV 4 Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
LSG 4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi ?
NEG 4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
S21 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te corrige,
qu'il entre en jugement avec toi?
BAN 5 N'est-ce pas parce que ta méchanceté est grande,
Et qu'il n'y a pas de fin à tes iniquités ?
KJV 5 Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
LSG 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ?
NEG 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
S21 5 N'as-tu pas fait beaucoup de mal?
Tes fautes ne sont-elles pas sans limite?
BAN 6 Tu exigeais sans cause des gages de ton frère,
Tu dépouillais les pauvres de leurs habits.
KJV 6 For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
LSG 6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ;
NEG 6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
S21 6 »En effet, sans raison tu réclamais des gages à tes frères,
tu privais de leurs habits ceux qui étaient presque nus.
BAN 7 Tu ne donnais pas de l'eau à boire à l'homme altéré,
Tu refusais du pain à l'affamé.
KJV 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
LSG 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
NEG 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
S21 7 Tu ne donnais pas d'eau à l'homme épuisé,
tu refusais du pain à l'homme affamé.
BAN 8 C'est à l'homme violent qu'appartenait le pays
L'homme considéré en était le maître.
KJV 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
LSG 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
NEG 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
S21 8 La terre appartenait au plus fort
et c'était le favoritisme qui permettait de s'y installer.
BAN 9 Tu renvoyais des veuves à vide,
Tu laissais briser les bras des orphelins.
KJV 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
LSG 9 Tu renvoyais les veuves à vide ; Les bras des orphelins étaient brisés.
NEG 9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
S21 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides,
les bras des orphelins étaient brisés.
BAN 10 Voilà pourquoi des pièges t'environnent,
La terreur te fait trembler soudain.
KJV 10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
LSG 10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
NEG 10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
S21 10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges
et la terreur s'est tout à coup emparée de toi.
BAN 11 Ou bien, ne vois-tu pas l'obscurité
Et les torrents d'eau qui te couvrent ?
KJV 11 Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
LSG 11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent ?
NEG 11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
S21 11 »Ne vois-tu donc pas ces ténèbres,
ce débordement d'eau qui te recouvre?
BAN 12 Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ?
Vois combien sont élevées les plus hautes des étoiles !
KJV 12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
LSG 12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé !
NEG 12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
S21 12 Dieu n'est-il pas aussi élevé que le ciel?
Regarde les plus éloignées des étoiles: comme elles sont hautes!
BAN 13 Et tu as dis : Qu'est-ce que Dieu sait ?
Peut-il juger à travers l'obscurité ?
KJV 13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
LSG 13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l'obscurité ?
NEG 13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
S21 13 Et tu dis: ‘Qu'est-ce que Dieu sait?
Peut-il juger à travers l'obscurité?
BAN 14 Les nuées le cachent et l'empêchent de voir,
Il se promène dans les espaces du ciel.
KJV 14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
LSG 14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien ; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
NEG 14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
S21 14 Les nuages l'enveloppent et il ne voit rien
quand il parcourt la voûte céleste.'
BAN 15 Tu veux donc rester sur le chemin d'autrefois,
Où ont marché les hommes iniques,
KJV 15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
LSG 15 Eh quoi ! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité ?
NEG 15 Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
S21 15 »Voudrais-tu prendre l'ancienne route,
celle qu'ont suivie les hommes adonnés au mal?
BAN 16 Qui ont été engloutis avant le temps,
Et dont les fondements ont été comme un torrent qui s'écoule ;
KJV 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
LSG 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
NEG 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
S21 16 Ils ont été emportés plus tôt que la normale,
un fleuve a balayé leurs fondations.
BAN 17 Qui disaient à Dieu : Retire-toi de nous !
Et : Que nous fera le Puissant ?
KJV 17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
LSG 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous ; Que peut faire pour nous le Tout Puissant ?
NEG 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
S21 17 Ils disaient à Dieu: ‘Eloigne-toi de nous!'
En effet, que pourrait faire pour eux le Tout-Puissant?
BAN 18 Et cependant, il avait rempli leurs maisons de biens...
Loin de moi le conseil des méchants !
KJV 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
LSG 18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants !
NEG 18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. - Loin de moi le conseil des méchants! -
S21 18 Pourtant, lui, il avait rempli de biens leurs maisons.
Combien les projets des méchants sont loin de moi!
BAN 19 Les justes voient cela et s'en réjouissent,
L'innocent se moque d'eux, en disant :
KJV 19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
LSG 19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
NEG 19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
S21 19 Les justes le verront et se réjouiront,
et l'innocent se moquera d'eux:
BAN 20 Voilà nos adversaires anéantis,
Le feu a dévoré leur abondance !
KJV 20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
LSG 20 Voilà nos adversaires anéantis ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu !
NEG 20 Voilà nos adversaires qui disparaissent! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
S21 20 ‘Voilà nos adversaires qui disparaissent!
Voilà leurs richesses dévorées par le feu!'
BAN 21 Accorde-toi donc avec lui et fais la paix ;
C'est par là que le bonheur te reviendra.
KJV 21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
LSG 21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; Tu jouiras ainsi du bonheur.
NEG 21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
S21 21 »Réconcilie-toi avec Dieu, sois en paix avec lui!
C'est ainsi que tu connaîtras le bonheur.
BAN 22 Reçois donc de sa bouche l'enseignement,
Mets ses paroles dans ton coeur !
KJV 22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
LSG 22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
NEG 22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles.
S21 22 Accepte donc l'enseignement qui vient de sa bouche
et mets ses paroles dans ton cœur.
BAN 23 Si tu retournes jusqu'au Puissant, tu seras rétabli.
Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,
KJV 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
LSG 23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
NEG 23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
S21 23 Tu seras restauré si tu reviens au Tout-Puissant,
si tu éloignes l'injustice de ta tente.
BAN 24 Si tu jettes l'or dans la poussière,
L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,
KJV 24 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
LSG 24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents ;
NEG 24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
S21 24 »Jette l'or dans la poussière,
l'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,
BAN 25 Le Puissant sera ton or,
Il sera pour toi des monceaux d'argent.
KJV 25 Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
LSG 25 Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
NEG 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
S21 25 et le Tout-Puissant sera ton or,
ta réserve d'argent.
BAN 26 Oui, alors tu feras du Puissant tes délices,
Tu élèveras ton visage vers Dieu.
KJV 26 For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
LSG 26 Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face ;
NEG 26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
S21 26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices,
tu lèveras ton visage vers Dieu.
BAN 27 Tu le prieras et il t'entendra,
Tu accompliras tes voeux.
KJV 27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
LSG 27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
NEG 27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes vœux.
S21 27 Tu le prieras et il t'exaucera,
et tu accompliras tes vœux.
BAN 28 Si tu décides quelque chose, cela te réussira ;
La lumière resplendira sur ton chemin.
KJV 28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
LSG 28 A tes résolutions répondra le succès ; Sur tes sentiers brillera la lumière.
NEG 28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
S21 28 Tu prendras une décision et tu la verras se concrétiser.
La lumière brillera sur tes chemins.
BAN 29 Humilié, tu diras : Relèvement !
Il sauve celui dont les yeux sont baissés ;
KJV 29 When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
LSG 29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
NEG 29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
S21 29 Quand viendra l'abaissement, tu diras: ‘Debout!'
Dieu sauvera celui qui est humble.
BAN 30 Il délivre même le coupable,
Qui sera délivré par la pureté de tes mains.
KJV 30 He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.
LSG 30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
NEG 30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
S21 30 Il délivrera même le coupable,
qui devra sa délivrance à la pureté de tes mains.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées