Comparer
Job 22Jb 22 (Annotée Neuchâtel)
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :2 L'homme serait-il utile à Dieu ?
Non, c'est à lui-même que le sage est utile.
3 Est-ce un avantage pour le Puissant, que tu sois juste ?
Ou y a-t-il pour lui du profit, quand tu vis dans l'intégrité ?
4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie ?
Qu'il entre en jugement avec toi ?
5 N'est-ce pas parce que ta méchanceté est grande,
Et qu'il n'y a pas de fin à tes iniquités ?
6 Tu exigeais sans cause des gages de ton frère,
Tu dépouillais les pauvres de leurs habits.
7 Tu ne donnais pas de l'eau à boire à l'homme altéré,
Tu refusais du pain à l'affamé.
8 C'est à l'homme violent qu'appartenait le pays
L'homme considéré en était le maître.
9 Tu renvoyais des veuves à vide,
Tu laissais briser les bras des orphelins.
10 Voilà pourquoi des pièges t'environnent,
La terreur te fait trembler soudain.
11 Ou bien, ne vois-tu pas l'obscurité
Et les torrents d'eau qui te couvrent ?
12 Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ?
Vois combien sont élevées les plus hautes des étoiles !
13 Et tu as dis : Qu'est-ce que Dieu sait ?
Peut-il juger à travers l'obscurité ?
14 Les nuées le cachent et l'empêchent de voir,
Il se promène dans les espaces du ciel.
15 Tu veux donc rester sur le chemin d'autrefois,
Où ont marché les hommes iniques,
16 Qui ont été engloutis avant le temps,
Et dont les fondements ont été comme un torrent qui s'écoule ;
17 Qui disaient à Dieu : Retire-toi de nous !
Et : Que nous fera le Puissant ?
18 Et cependant, il avait rempli leurs maisons de biens...
Loin de moi le conseil des méchants !
19 Les justes voient cela et s'en réjouissent,
L'innocent se moque d'eux, en disant :
20 Voilà nos adversaires anéantis,
Le feu a dévoré leur abondance !
21 Accorde-toi donc avec lui et fais la paix ;
C'est par là que le bonheur te reviendra.
22 Reçois donc de sa bouche l'enseignement,
Mets ses paroles dans ton coeur !
23 Si tu retournes jusqu'au Puissant, tu seras rétabli.
Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,
24 Si tu jettes l'or dans la poussière,
L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,
25 Le Puissant sera ton or,
Il sera pour toi des monceaux d'argent.
26 Oui, alors tu feras du Puissant tes délices,
Tu élèveras ton visage vers Dieu.
27 Tu le prieras et il t'entendra,
Tu accompliras tes voeux.
28 Si tu décides quelque chose, cela te réussira ;
La lumière resplendira sur ton chemin.
29 Humilié, tu diras : Relèvement !
Il sauve celui dont les yeux sont baissés ;
30 Il délivre même le coupable,
Qui sera délivré par la pureté de tes mains.
Jb 22 (King James)
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, 2 Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? 3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect? 4 Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?5 Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite? 6 For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee; 11 Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee. 12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! 13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? 14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: 17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. 20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. 22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles. 24 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. 25 Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver. 26 For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. 27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows. 28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways. 29 When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person. 30 He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.
Jb 22 (Martin)
Eliphas condamne Job et l'exhorte à se convertir.
1
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit : 2
L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort ? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit. 3
Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste ? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité ? 4
Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi ?
5
Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin ? 6
Car tu as pris sans raison le gage de tes frères ; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus. 7
Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin] ; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim. 8
La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait. 9
Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés. 10
C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante. 11
Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point ; et le débordement des eaux te couvre. 12
Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux ? Regarde donc la hauteur des étoiles ; [et] combien elles sont élevées. 13
Mais tu as dit : Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît ? Jugera-t-il au travers des nuées obscures ? 14
Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
15
[Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché ? 16
[Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps ; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve. 17
Ils disaient au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant ? 18
Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi ! 19
Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux. 20
Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
21
Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien. 22
Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton coeur. 23
Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente. 24
Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents. 25
Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces. 26
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu. 27
Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux. 28
Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. 29
Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit : Qu'il soit élevé ; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés. 30
Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.
Jb 22 (Ostervald)
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: 2 L'homme est-il utile à Dieu? 3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité? 4 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre? 6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus. 7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé. 8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait. 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés. 10 C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante, 11 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge. 12 Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées! 13 Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité? 14 Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. "
15 Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité, 16 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations, 17 Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant? 18 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! ) 19 Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux: 20 Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait.
21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien. 22 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton coeur. 23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente, 24 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents, 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors. 26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu. 27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux. 28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. 29 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés. 30 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.
Jb 22 (Segond 21)
Intervention n° 3 d'Eliphaz
1
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2
«Un homme peut-il être utile à Dieu?
Non, le sage n'est utile qu'à lui-même.
3
Cela fait-il particulièrement plaisir au Tout-Puissant que tu sois juste?
Si tu es intègre dans ta conduite, qu'y gagne-t-il?
4
Est-ce à cause de ta piété qu'il te corrige,
qu'il entre en jugement avec toi?
5
N'as-tu pas fait beaucoup de mal?
Tes fautes ne sont-elles pas sans limite?
6
»En effet, sans raison tu réclamais des gages à tes frères,
tu privais de leurs habits ceux qui étaient presque nus.
7
Tu ne donnais pas d'eau à l'homme épuisé,
tu refusais du pain à l'homme affamé.
8
La terre appartenait au plus fort
et c'était le favoritisme qui permettait de s'y installer.
9
Tu renvoyais les veuves les mains vides,
les bras des orphelins étaient brisés.
10
Voilà pourquoi tu es entouré de pièges
et la terreur s'est tout à coup emparée de toi.
11
»Ne vois-tu donc pas ces ténèbres,
ce débordement d'eau qui te recouvre?
12
Dieu n'est-il pas aussi élevé que le ciel?
Regarde les plus éloignées des étoiles: comme elles sont hautes!
13
Et tu dis: ‘Qu'est-ce que Dieu sait?
Peut-il juger à travers l'obscurité?
14
Les nuages l'enveloppent et il ne voit rien
quand il parcourt la voûte céleste.'
15
»Voudrais-tu prendre l'ancienne route,
celle qu'ont suivie les hommes adonnés au mal?
16
Ils ont été emportés plus tôt que la normale,
un fleuve a balayé leurs fondations.
17
Ils disaient à Dieu: ‘Eloigne-toi de nous!'
En effet, que pourrait faire pour eux le Tout-Puissant?
18
Pourtant, lui, il avait rempli de biens leurs maisons.
Combien les projets des méchants sont loin de moi!
19
Les justes le verront et se réjouiront,
et l'innocent se moquera d'eux:
20
‘Voilà nos adversaires qui disparaissent!
Voilà leurs richesses dévorées par le feu!'
21
»Réconcilie-toi avec Dieu, sois en paix avec lui!
C'est ainsi que tu connaîtras le bonheur.
22
Accepte donc l'enseignement qui vient de sa bouche
et mets ses paroles dans ton cœur.
23
Tu seras restauré si tu reviens au Tout-Puissant,
si tu éloignes l'injustice de ta tente.
24
»Jette l'or dans la poussière,
l'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,
25
et le Tout-Puissant sera ton or,
ta réserve d'argent.
26
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices,
tu lèveras ton visage vers Dieu.
27
Tu le prieras et il t'exaucera,
et tu accompliras tes vœux.
28
Tu prendras une décision et tu la verras se concrétiser.
La lumière brillera sur tes chemins.
29
Quand viendra l'abaissement, tu diras: ‘Debout!'
Dieu sauvera celui qui est humble.
30
Il délivrera même le coupable,
qui devra sa délivrance à la pureté de tes mains.»
Jb 22 (Vulgate)
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :2 [Numquid Deo potest comparari homo,
etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ?
3 Quid prodest Deo, si justus fueris ?
aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ?
4 Numquid timens arguet te,
et veniet tecum in judicium,
5 et non propter malitiam tuam plurimam,
et infinitas iniquitates tuas ?
6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa,
et nudos spoliasti vestibus.
7 Aquam lasso non dedisti,
et esurienti subtraxisti panem.
8 In fortitudine brachii tui possidebas terram,
et potentissimus obtinebas eam.
9 Viduas dimisisti vacuas,
et lacertos pupillorum comminuisti.
10 Propterea circumdatus es laqueis,
et conturbat te formido subita.
11 Et putabas te tenebras non visurum,
et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ?
12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit,
et super stellarum verticem sublimetur ?
13 Et dicis : Quid enim novit Deus ?
et quasi per caliginem judicat.
14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat,
et circa cardines cæli perambulat.
15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis,
quam calcaverunt viri iniqui,
16 qui sublati sunt ante tempus suum,
et fluvius subvertit fundamentum eorum ?
17 Qui dicebant Deo : Recede a nobis :
et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,
18 cum ille implesset domos eorum bonis :
quorum sententia procul sit a me.
19 Videbunt justi, et lætabuntur,
et innocens subsannabit eos :
20 nonne succisa est erectio eorum ?
et reliquias eorum devoravit ignis ?
21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem,
et per hæc habebis fructus optimos.
22 Suscipe ex ore illius legem,
et pone sermones ejus in corde tuo.
23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis,
et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.
24 Dabit pro terra silicem,
et pro silice torrentes aureos.
25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos,
et argentum coacervabitur tibi.
26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues,
et elevabis ad Deum faciem tuam.
27 Rogabis eum, et exaudiet te,
et vota tua reddes.
28 Decernes rem, et veniet tibi,
et in viis tuis splendebit lumen.
29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria,
et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.
30 Salvabitur innocens :
salvabitur autem in munditia manuum suarum.]
Jb 22 (Codex W. Leningrad)
1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּמָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ 2 הַלְאֵ֥ל יִסְכָּן־ גָּ֑בֶר כִּֽי־ יִסְכֹּ֖ן עָלֵ֣ימוֹ מַשְׂכִּֽיל׃ 3 הַחֵ֣פֶץ לְ֭שַׁדַּי כִּ֣י תִצְדָּ֑ק וְאִם־ בֶּ֝֗צַע כִּֽי־ תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽיךָ׃ 4 הֲֽ֭מִיִּרְאָ֣תְךָ יֹכִיחֶ֑ךָ יָב֥וֹא עִ֝מְּךָ֗ בַּמִּשְׁפָּֽט׃ 5 הֲלֹ֣א רָעָֽתְךָ֣ רַבָּ֑ה וְאֵֽין־ קֵ֝֗ץ לַעֲוֺנֹתֶֽיךָ׃ 6 כִּֽי־ תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט׃ 7 לֹא־ מַ֭יִם עָיֵ֣ף תַּשְׁקֶ֑ה וּ֝מֵרָעֵ֗ב תִּֽמְנַֽע־ לָֽחֶם׃ 8 וְאִ֣ישׁ זְ֭רוֹעַ ל֣וֹ הָאָ֑רֶץ וּנְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב בָּֽהּ׃ 9 אַ֭לְמָנוֹת שִׁלַּ֣חְתָּ רֵיקָ֑ם וּזְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא׃ 10 עַל־ כֵּ֭ן סְבִיבוֹתֶ֣יךָ פַחִ֑ים וִֽ֝יבַהֶלְךָ פַּ֣חַד פִּתְאֹֽם׃ 11 אוֹ־ חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־ תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־ מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃ 12 הֲֽלֹא־ אֱ֭לוֹהַּ גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם וּרְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ כּוֹכָבִ֣ים כִּי־ רָֽמּוּ׃ 13 וְֽ֭אָמַרְתָּ מַה־ יָּ֣דַֽע אֵ֑ל הַבְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפּֽוֹט׃ 14 עָבִ֣ים סֵֽתֶר־ ל֭וֹ וְלֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ׃ 15 הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־ אָֽוֶן׃ 16 אֲשֶֽׁר־ קֻמְּט֥וּ וְלֹא־ עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽם׃ 17 הָאֹמְרִ֣ים לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וּמַה־ יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽמוֹ׃ 18 וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם ט֑וֹב וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃ 19 יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְ֝נָקִ֗י יִלְעַג־ לָֽמוֹ׃ 20 אִם־ לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ׃ 21 הַסְכֶּן־ נָ֣א עִמּ֑וֹ וּשְׁלם בָּ֝הֶ֗ם תְּֽבוֹאַתְךָ֥ טוֹבָֽה׃ 22 קַח־ נָ֣א מִפִּ֣יו תּוֹרָ֑ה וְשִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗יו בִּלְבָבֶֽךָ׃ 23 אִם־ תָּשׁ֣וּב עַד־ שַׁ֭דַּי תִּבָּנֶ֑ה תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵאָהֳלֶֽךָ׃ 24 וְשִׁית־ עַל־ עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּבְצ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר׃ 25 וְהָיָ֣ה שַׁדַּ֣י בְּצָרֶ֑יךָ וְכֶ֖סֶף תּוֹעָפ֣וֹת לָֽךְ׃ 26 כִּי־ אָ֭ז עַל־ שַׁדַּ֣י תִּתְעַנָּ֑ג וְתִשָּׂ֖א אֶל־ אֱל֣וֹהַּ פָּנֶֽיךָ׃ 27 תַּעְתִּ֣יר אֵ֭לָיו וְיִשְׁמָעֶ֑ךָּ וּנְדָרֶ֥יךָ תְשַׁלֵּֽם׃ 28 וְֽתִגְזַר־ א֭וֹמֶר וְיָ֣קָם לָ֑ךְ וְעַל־ דְּ֝רָכֶ֗יךָ נָ֣גַֽהּ אֽוֹר׃ 29 כִּֽי־ הִ֭שְׁפִּילוּ וַתֹּ֣אמֶר גֵּוָ֑ה וְשַׁ֖ח עֵינַ֣יִם יוֹשִֽׁעַ׃ 30 יְֽמַלֵּ֥ט אִֽי־ נָקִ֑י וְ֝נִמְלַ֗ט בְּבֹ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées