Comparer
Job 22BAN 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
LSG 1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
LSGS 1 Eliphaz 0464 de Théman 08489 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:
NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
VULC 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
BAN 2 L'homme serait-il utile à Dieu ?
Non, c'est à lui-même que le sage est utile.
LSG 2 Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non ; le sage n'est utile qu'à lui-même.
LSGS 2 Un homme 01397 peut-il être utile 05532 8799 à Dieu 0410? Non; 03588 le sage 07919 8688 n'est utile 05532 8799 qu'à lui-même.
NEG 2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
VULC 2 [Numquid Deo potest comparari homo,
etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ?
BAN 3 Est-ce un avantage pour le Puissant, que tu sois juste ?
Ou y a-t-il pour lui du profit, quand tu vis dans l'intégrité ?
LSG 3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?
LSGS 3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage 02656 du Tout-Puissant 07706? Si tu es intègre 06663 8799 dans tes voies 01870 08552 8686, qu'y gagne 01215-t-il?
NEG 3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
VULC 3 Quid prodest Deo, si justus fueris ?
aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ?
BAN 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie ?
Qu'il entre en jugement avec toi ?
LSG 4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi ?
LSGS 4 Est-ce par crainte 03374 de toi qu'il te châtie 03198 8686, Qu'il entre 0935 8799 en jugement 04941 avec toi?
NEG 4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
VULC 4 Numquid timens arguet te,
et veniet tecum in judicium,
BAN 5 N'est-ce pas parce que ta méchanceté est grande,
Et qu'il n'y a pas de fin à tes iniquités ?
LSG 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ?
LSGS 5 Ta méchanceté 07451 n'est-elle pas grande 07227? Tes iniquités 05771 ne sont-elles pas infinies 07093?
NEG 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
VULC 5 et non propter malitiam tuam plurimam,
et infinitas iniquitates tuas ?
BAN 6 Tu exigeais sans cause des gages de ton frère,
Tu dépouillais les pauvres de leurs habits.
LSG 6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ;
LSGS 6 Tu enlevais sans motif 02600 des gages 02254 8799 à tes frères 0251, Tu privais 06584 8686 de leurs vêtements 0899 ceux qui étaient nus 06174;
NEG 6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
VULC 6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa,
et nudos spoliasti vestibus.
BAN 7 Tu ne donnais pas de l'eau à boire à l'homme altéré,
Tu refusais du pain à l'affamé.
LSG 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
LSGS 7 Tu ne donnais point d'eau 04325 08248 8686 à l'homme altéré 05889, Tu refusais 04513 8799 du pain 03899 à l'homme affamé 07457.
NEG 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
VULC 7 Aquam lasso non dedisti,
et esurienti subtraxisti panem.
BAN 8 C'est à l'homme violent qu'appartenait le pays
L'homme considéré en était le maître.
LSG 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
LSGS 8 Le pays 0776 était au plus fort 02220 0376, Et le puissant 05375 8803 s'y établissait 03427 8799 06440.
NEG 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
VULC 8 In fortitudine brachii tui possidebas terram,
et potentissimus obtinebas eam.
BAN 9 Tu renvoyais des veuves à vide,
Tu laissais briser les bras des orphelins.
LSG 9 Tu renvoyais les veuves à vide ; Les bras des orphelins étaient brisés.
LSGS 9 Tu renvoyais 07971 8765 les veuves 0490 à vide 07387; Les bras 02220 des orphelins 03490 étaient brisés 01792 8792.
NEG 9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
VULC 9 Viduas dimisisti vacuas,
et lacertos pupillorum comminuisti.
BAN 10 Voilà pourquoi des pièges t'environnent,
La terreur te fait trembler soudain.
LSG 10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
LSGS 10 C'est pour cela que tu es entouré 05439 de pièges 06341, Et que la terreur 06343 t'a saisi 0926 8762 tout à coup 06597.
NEG 10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
VULC 10 Propterea circumdatus es laqueis,
et conturbat te formido subita.
BAN 11 Ou bien, ne vois-tu pas l'obscurité
Et les torrents d'eau qui te couvrent ?
LSG 11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent ?
LSGS 11 Ne vois 07200 8799-tu donc pas ces ténèbres 02822, Ces eaux 04325 débordées 08229 qui t'envahissent 03680 8762?
NEG 11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
VULC 11 Et putabas te tenebras non visurum,
et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ?
BAN 12 Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ?
Vois combien sont élevées les plus hautes des étoiles !
LSG 12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé !
LSGS 12 Dieu 0433 n'est-il pas en haut 01363 dans les cieux 08064? Regarde 07200 8798 le sommet 07218 des étoiles 03556, comme il est élevé 07311 8804!
NEG 12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
VULC 12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit,
et super stellarum verticem sublimetur ?
BAN 13 Et tu as dis : Qu'est-ce que Dieu sait ?
Peut-il juger à travers l'obscurité ?
LSG 13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l'obscurité ?
LSGS 13 Et tu dis 0559 8804: Qu'est-ce que Dieu 0410 sait 03045 8804? Peut-il juger 08199 8799 à travers l'obscurité 06205?
NEG 13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
VULC 13 Et dicis : Quid enim novit Deus ?
et quasi per caliginem judicat.
BAN 14 Les nuées le cachent et l'empêchent de voir,
Il se promène dans les espaces du ciel.
LSG 14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien ; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
LSGS 14 Les nuées 05645 l'enveloppent 05643, et il ne voit 07200 8799 rien; Il ne parcourt 01980 8691 que la voûte 02329 des cieux 08064.
NEG 14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
VULC 14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat,
et circa cardines cæli perambulat.
BAN 15 Tu veux donc rester sur le chemin d'autrefois,
Où ont marché les hommes iniques,
LSG 15 Eh quoi ! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité ?
LSGS 15 Eh quoi! tu voudrais prendre 08104 8799 l'ancienne 05769 route 0734 Qu'ont suivie 01869 8804 les hommes 04962 d'iniquité 0205?
NEG 15 Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
VULC 15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis,
quam calcaverunt viri iniqui,
BAN 16 Qui ont été engloutis avant le temps,
Et dont les fondements ont été comme un torrent qui s'écoule ;
LSG 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
LSGS 16 Ils ont été emportés 07059 8795 avant le temps 06256, Ils ont eu la durée 03247 d'un torrent 05104 qui s'écoule 03332 8714.
NEG 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
VULC 16 qui sublati sunt ante tempus suum,
et fluvius subvertit fundamentum eorum ?
BAN 17 Qui disaient à Dieu : Retire-toi de nous !
Et : Que nous fera le Puissant ?
LSG 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous ; Que peut faire pour nous le Tout Puissant ?
LSGS 17 Ils disaient 0559 8802 à Dieu 0410: Retire 05493 8798-toi de nous; Que peut faire 06466 8799 pour nous le Tout-Puissant 07706?
NEG 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
VULC 17 Qui dicebant Deo : Recede a nobis :
et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,
BAN 18 Et cependant, il avait rempli leurs maisons de biens...
Loin de moi le conseil des méchants !
LSG 18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants !
LSGS 18 Dieu cependant avait rempli 04390 8765 de biens 02896 leurs maisons 01004. -Loin 07368 8804 de moi le conseil 06098 des méchants 07563!
NEG 18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. - Loin de moi le conseil des méchants! -
VULC 18 cum ille implesset domos eorum bonis :
quorum sententia procul sit a me.
BAN 19 Les justes voient cela et s'en réjouissent,
L'innocent se moque d'eux, en disant :
LSG 19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
LSGS 19 Les justes 06662, témoins 07200 8799 de leur chute, se réjouiront 08055 8799, Et l'innocent 05355 se moquera 03932 8799 d'eux:
NEG 19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
VULC 19 Videbunt justi, et lætabuntur,
et innocens subsannabit eos :
BAN 20 Voilà nos adversaires anéantis,
Le feu a dévoré leur abondance !
LSG 20 Voilà nos adversaires anéantis ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu !
LSGS 20 Voilà 0518 nos adversaires 07009 anéantis 03582 8738! Voilà leurs richesses 03499 dévorées 0398 8804 par le feu 0784!
NEG 20 Voilà nos adversaires qui disparaissent! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
VULC 20 nonne succisa est erectio eorum ?
et reliquias eorum devoravit ignis ?
BAN 21 Accorde-toi donc avec lui et fais la paix ;
C'est par là que le bonheur te reviendra.
LSG 21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; Tu jouiras ainsi du bonheur.
LSGS 21 Attache 05532 8685-toi donc à Dieu, et tu auras la paix 07999 8798; Tu jouiras 0935 8799 ainsi du bonheur 02896.
NEG 21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
VULC 21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem,
et per hæc habebis fructus optimos.
BAN 22 Reçois donc de sa bouche l'enseignement,
Mets ses paroles dans ton coeur !
LSG 22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
LSGS 22 Reçois 03947 8798 de sa bouche 06310 l'instruction 08451, Et mets 07760 8798 dans ton coeur 03824 ses paroles 0561.
NEG 22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles.
VULC 22 Suscipe ex ore illius legem,
et pone sermones ejus in corde tuo.
BAN 23 Si tu retournes jusqu'au Puissant, tu seras rétabli.
Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,
LSG 23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
LSGS 23 Tu seras rétabli 01129 8735, si tu reviens 07725 8799 au Tout-Puissant 07706, Si tu éloignes 07368 8686 l'iniquité 05766 de ta tente 0168.
NEG 23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
VULC 23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis,
et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.
BAN 24 Si tu jettes l'or dans la poussière,
L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,
LSG 24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents ;
LSGS 24 Jette 07896 8800 l'or 01220 dans 05921 la poussière 06083, L'or d'Ophir 0211 parmi les cailloux 06697 des torrents 05158;
NEG 24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
VULC 24 Dabit pro terra silicem,
et pro silice torrentes aureos.
BAN 25 Le Puissant sera ton or,
Il sera pour toi des monceaux d'argent.
LSG 25 Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
LSGS 25 Et le Tout-Puissant 07706 sera ton or 01220, Ton argent 03701, ta richesse 08443.
NEG 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
VULC 25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos,
et argentum coacervabitur tibi.
BAN 26 Oui, alors tu feras du Puissant tes délices,
Tu élèveras ton visage vers Dieu.
LSG 26 Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face ;
LSGS 26 Alors tu feras du Tout-Puissant 07706 tes délices 06026 8691, Tu élèveras 05375 8799 vers Dieu 0433 ta face 06440;
NEG 26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
VULC 26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues,
et elevabis ad Deum faciem tuam.
BAN 27 Tu le prieras et il t'entendra,
Tu accompliras tes voeux.
LSG 27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
LSGS 27 Tu le prieras 06279 8686, et il t'exaucera 08085 8799, Et tu accompliras 07999 8762 tes voeux 05088.
NEG 27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes vœux.
VULC 27 Rogabis eum, et exaudiet te,
et vota tua reddes.
BAN 28 Si tu décides quelque chose, cela te réussira ;
La lumière resplendira sur ton chemin.
LSG 28 A tes résolutions répondra le succès ; Sur tes sentiers brillera la lumière.
LSGS 28 A tes résolutions 01504 8799 0562 répondra le succès 06965 8799; Sur tes sentiers 01870 brillera 05050 8804 la lumière 0216.
NEG 28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
VULC 28 Decernes rem, et veniet tibi,
et in viis tuis splendebit lumen.
BAN 29 Humilié, tu diras : Relèvement !
Il sauve celui dont les yeux sont baissés ;
LSG 29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
LSGS 29 Vienne l'humiliation 08213 8689, tu prieras 0559 8799 pour ton relèvement 01466: Dieu secourt 03467 8686 celui 05869 dont le regard est abattu 07807.
NEG 29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
VULC 29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria,
et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.
BAN 30 Il délivre même le coupable,
Qui sera délivré par la pureté de tes mains.
LSG 30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
LSGS 30 Il délivrera 04422 8762 même le coupable 0336 05355, Qui devra son salut 04422 8738 à la pureté 01252 de tes mains 03709.
NEG 30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
VULC 30 Salvabitur innocens :
salvabitur autem in munditia manuum suarum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées