Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 22

BAN 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :

OST 1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:

VULC 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :

BAN 2 L'homme serait-il utile à Dieu ?
Non, c'est à lui-même que le sage est utile.

OST 2 L'homme est-il utile à Dieu?

VULC 2 [Numquid Deo potest comparari homo,
etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ?

BAN 3 Est-ce un avantage pour le Puissant, que tu sois juste ?
Ou y a-t-il pour lui du profit, quand tu vis dans l'intégrité ?

OST 3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?

VULC 3 Quid prodest Deo, si justus fueris ?
aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ?

BAN 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie ?
Qu'il entre en jugement avec toi ?

OST 4 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?

VULC 4 Numquid timens arguet te,
et veniet tecum in judicium,

BAN 5 N'est-ce pas parce que ta méchanceté est grande,
Et qu'il n'y a pas de fin à tes iniquités ?

OST 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?

VULC 5 et non propter malitiam tuam plurimam,
et infinitas iniquitates tuas ?

BAN 6 Tu exigeais sans cause des gages de ton frère,
Tu dépouillais les pauvres de leurs habits.

OST 6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.

VULC 6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa,
et nudos spoliasti vestibus.

BAN 7 Tu ne donnais pas de l'eau à boire à l'homme altéré,
Tu refusais du pain à l'affamé.

OST 7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.

VULC 7 Aquam lasso non dedisti,
et esurienti subtraxisti panem.

BAN 8 C'est à l'homme violent qu'appartenait le pays
L'homme considéré en était le maître.

OST 8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.

VULC 8 In fortitudine brachii tui possidebas terram,
et potentissimus obtinebas eam.

BAN 9 Tu renvoyais des veuves à vide,
Tu laissais briser les bras des orphelins.

OST 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.

VULC 9 Viduas dimisisti vacuas,
et lacertos pupillorum comminuisti.

BAN 10 Voilà pourquoi des pièges t'environnent,
La terreur te fait trembler soudain.

OST 10 C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,

VULC 10 Propterea circumdatus es laqueis,
et conturbat te formido subita.

BAN 11 Ou bien, ne vois-tu pas l'obscurité
Et les torrents d'eau qui te couvrent ?

OST 11 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.

VULC 11 Et putabas te tenebras non visurum,
et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ?

BAN 12 Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ?
Vois combien sont élevées les plus hautes des étoiles !

OST 12 Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!

VULC 12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit,
et super stellarum verticem sublimetur ?

BAN 13 Et tu as dis : Qu'est-ce que Dieu sait ?
Peut-il juger à travers l'obscurité ?

OST 13 Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?

VULC 13 Et dicis : Quid enim novit Deus ?
et quasi per caliginem judicat.

BAN 14 Les nuées le cachent et l'empêchent de voir,
Il se promène dans les espaces du ciel.

OST 14 Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. "

VULC 14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat,
et circa cardines cæli perambulat.

BAN 15 Tu veux donc rester sur le chemin d'autrefois,
Où ont marché les hommes iniques,

OST 15 Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,

VULC 15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis,
quam calcaverunt viri iniqui,

BAN 16 Qui ont été engloutis avant le temps,
Et dont les fondements ont été comme un torrent qui s'écoule ;

OST 16 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,

VULC 16 qui sublati sunt ante tempus suum,
et fluvius subvertit fundamentum eorum ?

BAN 17 Qui disaient à Dieu : Retire-toi de nous !
Et : Que nous fera le Puissant ?

OST 17 Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant?

VULC 17 Qui dicebant Deo : Recede a nobis :
et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,

BAN 18 Et cependant, il avait rempli leurs maisons de biens...
Loin de moi le conseil des méchants !

OST 18 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )

VULC 18 cum ille implesset domos eorum bonis :
quorum sententia procul sit a me.

BAN 19 Les justes voient cela et s'en réjouissent,
L'innocent se moque d'eux, en disant :

OST 19 Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:

VULC 19 Videbunt justi, et lætabuntur,
et innocens subsannabit eos :

BAN 20 Voilà nos adversaires anéantis,
Le feu a dévoré leur abondance !

OST 20 Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait.

VULC 20 nonne succisa est erectio eorum ?
et reliquias eorum devoravit ignis ?

BAN 21 Accorde-toi donc avec lui et fais la paix ;
C'est par là que le bonheur te reviendra.

OST 21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.

VULC 21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem,
et per hæc habebis fructus optimos.

BAN 22 Reçois donc de sa bouche l'enseignement,
Mets ses paroles dans ton coeur !

OST 22 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton coeur.

VULC 22 Suscipe ex ore illius legem,
et pone sermones ejus in corde tuo.

BAN 23 Si tu retournes jusqu'au Puissant, tu seras rétabli.
Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,

OST 23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,

VULC 23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis,
et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.

BAN 24 Si tu jettes l'or dans la poussière,
L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,

OST 24 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,

VULC 24 Dabit pro terra silicem,
et pro silice torrentes aureos.

BAN 25 Le Puissant sera ton or,
Il sera pour toi des monceaux d'argent.

OST 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.

VULC 25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos,
et argentum coacervabitur tibi.

BAN 26 Oui, alors tu feras du Puissant tes délices,
Tu élèveras ton visage vers Dieu.

OST 26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.

VULC 26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues,
et elevabis ad Deum faciem tuam.

BAN 27 Tu le prieras et il t'entendra,
Tu accompliras tes voeux.

OST 27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.

VULC 27 Rogabis eum, et exaudiet te,
et vota tua reddes.

BAN 28 Si tu décides quelque chose, cela te réussira ;
La lumière resplendira sur ton chemin.

OST 28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.

VULC 28 Decernes rem, et veniet tibi,
et in viis tuis splendebit lumen.

BAN 29 Humilié, tu diras : Relèvement !
Il sauve celui dont les yeux sont baissés ;

OST 29 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.

VULC 29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria,
et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.

BAN 30 Il délivre même le coupable,
Qui sera délivré par la pureté de tes mains.

OST 30 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.

VULC 30 Salvabitur innocens :
salvabitur autem in munditia manuum suarum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées