Comparer
Job 22Jb 22 (Catholique Crampon)
1 Alors Éliphaz prit la parole et dit : 2 L'homme peut-il être utile à Dieu ? 3 Le sage n'est utile qu'à lui-même. Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ? 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi ? 5 Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure ? 6 Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus. 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain. 8 La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure. 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés. 10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines, 11 au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux. 12 Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel ? Vois le front des étoiles : comme il est élevé ! 13 Et tu disais : "qu'en sait Dieu ? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes ? 14 Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas, il se promène sur le cercle du ciel." 15 Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité, 16 qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux. 17 Eux qui disaient à Dieu : "Retire-toi de nous ! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant ?" 18 C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses.‒Loin de moi le conseil des méchants ! ‒ 19 Les justes voient leur chute et s'en réjouissent, les innocents se moquent d'eux : 20 "Voilà nos ennemis anéantis ! Le feu a dévoré leurs richesses !" 21 Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi ; ainsi le bonheur te sera rendu. 22 Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton coeur. 23 Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente. 24 Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux de torrent. 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent. 26 Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face. 27 Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes voeux. 28 Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière. 29 À des fronts abattus tu crieras : "En haut !" et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés. 30 Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.Jb 22 (Darby)
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit : 2 L'homme peut-il être de quelque profit à *Dieu ? C'est bien à lui-même que l'homme intelligent profitera. 3 Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies ? 4 Contestera-t-il avec toi parce qu'il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement ?5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin ? 6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus. 7 Tu n'as pas donné d'eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim ; 8 Et l'homme fort,… à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait. 9 Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés. 10 C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t'effraie 11 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre*. 12 #Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées ! 13 Et tu as dit : Qu'est-ce que *Dieu sait ? Jugera-t-il à travers l'obscurité des nuées ? 14 Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas ; il se promène dans la voûte des cieux.
15 Observes-tu* le sentier ancien où ont marché les hommes vains, 16 Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ; 17 Qui disaient à *Dieu : Retire-toi de nous ! Et que nous* ferait le Tout-puissant ? - 18 Quoiqu'il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi ! 19 Les justes le verront et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux : 20 Celui qui s'élevait contre nous n'a-t-il pas été retranché, et le feu n'a-t-il pas dévoré leur abondance ?
21 Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix : ainsi le bonheur t'arrivera. 22 Reçois l'instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur. 23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli*. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente, 24 Et que tu mettes l'or avec la poussière, et [l'or d']Ophir parmi les cailloux des torrents, 25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l'argent amassé. 26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers #Dieu tu élèveras ta face ; 27 Tu le supplieras et il t'entendra, et tu acquitteras tes vœux. 28 Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. 29 Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi ! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera ; 30 Même Il délivrera celui qui n'est pas innocent : il sera délivré par la pureté de tes mains.
Jb 22 (Segond 1910)
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit: 2 Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non ; le sage n'est utile qu'à lui-même. 3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ? 4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi ?5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ? 6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ; 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé. 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait. 9 Tu renvoyais les veuves à vide ; Les bras des orphelins étaient brisés. 10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup. 11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent ? 12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé ! 13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l'obscurité ? 14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien ; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
15 Eh quoi ! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité ? 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule. 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous ; Que peut faire pour nous le Tout Puissant ? 18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants ! 19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux: 20 Voilà nos adversaires anéantis ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu !
21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; Tu jouiras ainsi du bonheur. 22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles. 23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente. 24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents ; 25 Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse. 26 Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face ; 27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux. 28 A tes résolutions répondra le succès ; Sur tes sentiers brillera la lumière. 29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu. 30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
Jb 22 (Martin)
Eliphas condamne Job et l'exhorte à se convertir.
1
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit : 2
L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort ? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit. 3
Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste ? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité ? 4
Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi ?
5
Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin ? 6
Car tu as pris sans raison le gage de tes frères ; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus. 7
Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin] ; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim. 8
La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait. 9
Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés. 10
C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante. 11
Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point ; et le débordement des eaux te couvre. 12
Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux ? Regarde donc la hauteur des étoiles ; [et] combien elles sont élevées. 13
Mais tu as dit : Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît ? Jugera-t-il au travers des nuées obscures ? 14
Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
15
[Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché ? 16
[Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps ; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve. 17
Ils disaient au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant ? 18
Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi ! 19
Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux. 20
Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
21
Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien. 22
Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton coeur. 23
Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente. 24
Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents. 25
Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces. 26
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu. 27
Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux. 28
Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. 29
Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit : Qu'il soit élevé ; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés. 30
Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.
Jb 22 (Nouvelle Edition de Genève)
Eliphaz accuse Job et l'engage à se repentir
1
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
3
Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
4
Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
5
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
6
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
7
Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
8
Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
9
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
10
C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
11
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
12
Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
13
Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
14
Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
15
Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
16
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
17
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
18
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. - Loin de moi le conseil des méchants! -
19
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
20
Voilà nos adversaires qui disparaissent! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
21
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
22
Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles.
23
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
24
Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
25
Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
26
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
27
Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes vœux.
28
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
29
Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
30
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
Jb 22 (Vulgate)
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :2 [Numquid Deo potest comparari homo,
etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ?
3 Quid prodest Deo, si justus fueris ?
aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ?
4 Numquid timens arguet te,
et veniet tecum in judicium,
5 et non propter malitiam tuam plurimam,
et infinitas iniquitates tuas ?
6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa,
et nudos spoliasti vestibus.
7 Aquam lasso non dedisti,
et esurienti subtraxisti panem.
8 In fortitudine brachii tui possidebas terram,
et potentissimus obtinebas eam.
9 Viduas dimisisti vacuas,
et lacertos pupillorum comminuisti.
10 Propterea circumdatus es laqueis,
et conturbat te formido subita.
11 Et putabas te tenebras non visurum,
et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ?
12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit,
et super stellarum verticem sublimetur ?
13 Et dicis : Quid enim novit Deus ?
et quasi per caliginem judicat.
14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat,
et circa cardines cæli perambulat.
15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis,
quam calcaverunt viri iniqui,
16 qui sublati sunt ante tempus suum,
et fluvius subvertit fundamentum eorum ?
17 Qui dicebant Deo : Recede a nobis :
et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,
18 cum ille implesset domos eorum bonis :
quorum sententia procul sit a me.
19 Videbunt justi, et lætabuntur,
et innocens subsannabit eos :
20 nonne succisa est erectio eorum ?
et reliquias eorum devoravit ignis ?
21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem,
et per hæc habebis fructus optimos.
22 Suscipe ex ore illius legem,
et pone sermones ejus in corde tuo.
23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis,
et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.
24 Dabit pro terra silicem,
et pro silice torrentes aureos.
25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos,
et argentum coacervabitur tibi.
26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues,
et elevabis ad Deum faciem tuam.
27 Rogabis eum, et exaudiet te,
et vota tua reddes.
28 Decernes rem, et veniet tibi,
et in viis tuis splendebit lumen.
29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria,
et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.
30 Salvabitur innocens :
salvabitur autem in munditia manuum suarum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées