Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 22

BCC 1 Alors Éliphaz prit la parole et dit :

DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :

MAR 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :

NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

OST 1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:

BCC 2 L'homme peut-il être utile à Dieu ?

DRB 2 L'homme peut-il être de quelque profit à *Dieu ? C'est bien à lui-même que l'homme intelligent profitera.

MAR 2 L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort ? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.

NEG 2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.

OST 2 L'homme est-il utile à Dieu?

BCC 3 Le sage n'est utile qu'à lui-même. Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?

DRB 3 Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies ?

MAR 3 Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste ? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité ?

NEG 3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?

OST 3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?

BCC 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi ?

DRB 4 Contestera-t-il avec toi parce qu'il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement ?

MAR 4 Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi ?

NEG 4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?

OST 4 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?

BCC 5 Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure ?

DRB 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin ?

MAR 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin ?

NEG 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?

OST 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?

BCC 6 Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.

DRB 6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.

MAR 6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères ; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.

NEG 6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;

OST 6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.

BCC 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain.

DRB 7 Tu n'as pas donné d'eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim ;

MAR 7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin] ; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.

NEG 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.

OST 7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.

BCC 8 La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.

DRB 8 Et l'homme fort,… à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.

MAR 8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.

NEG 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.

OST 8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.

BCC 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.

DRB 9 Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.

MAR 9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.

NEG 9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.

OST 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.

BCC 10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,

DRB 10 C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t'effraie

MAR 10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.

NEG 10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.

OST 10 C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,

BCC 11 au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.

DRB 11 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre*.

MAR 11 Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point ; et le débordement des eaux te couvre.

NEG 11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?

OST 11 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.

BCC 12 Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel ? Vois le front des étoiles : comme il est élevé !

DRB 12 #Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées !

MAR 12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux ? Regarde donc la hauteur des étoiles ; [et] combien elles sont élevées.

NEG 12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!

OST 12 Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!

BCC 13 Et tu disais : "qu'en sait Dieu ? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes ?

DRB 13 Et tu as dit : Qu'est-ce que *Dieu sait ? Jugera-t-il à travers l'obscurité des nuées ?

MAR 13 Mais tu as dit : Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît ? Jugera-t-il au travers des nuées obscures ?

NEG 13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?

OST 13 Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?

BCC 14 Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas, il se promène sur le cercle du ciel."

DRB 14 Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas ; il se promène dans la voûte des cieux.

MAR 14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.

NEG 14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.

OST 14 Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. "

BCC 15 Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité,

DRB 15 Observes-tu* le sentier ancien où ont marché les hommes vains,

MAR 15 [Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché ?

NEG 15 Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?

OST 15 Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,

BCC 16 qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.

DRB 16 Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ;

MAR 16 [Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps ; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.

NEG 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.

OST 16 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,

BCC 17 Eux qui disaient à Dieu : "Retire-toi de nous ! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant ?"

DRB 17 Qui disaient à *Dieu : Retire-toi de nous ! Et que nous* ferait le Tout-puissant ? -

MAR 17 Ils disaient au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant ?

NEG 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?

OST 17 Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant?

BCC 18 C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses.‒Loin de moi le conseil des méchants ! ‒

DRB 18 Quoiqu'il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi !

MAR 18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi !

NEG 18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. - Loin de moi le conseil des méchants! -

OST 18 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )

BCC 19 Les justes voient leur chute et s'en réjouissent, les innocents se moquent d'eux :

DRB 19 Les justes le verront et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux :

MAR 19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.

NEG 19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:

OST 19 Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:

BCC 20 "Voilà nos ennemis anéantis ! Le feu a dévoré leurs richesses !"

DRB 20 Celui qui s'élevait contre nous n'a-t-il pas été retranché, et le feu n'a-t-il pas dévoré leur abondance ?

MAR 20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.

NEG 20 Voilà nos adversaires qui disparaissent! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!

OST 20 Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait.

BCC 21 Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi ; ainsi le bonheur te sera rendu.

DRB 21 Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix : ainsi le bonheur t'arrivera.

MAR 21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.

NEG 21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.

OST 21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.

BCC 22 Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton coeur.

DRB 22 Reçois l'instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.

MAR 22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton coeur.

NEG 22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles.

OST 22 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton coeur.

BCC 23 Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente.

DRB 23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli*. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,

MAR 23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.

NEG 23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.

OST 23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,

BCC 24 Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux de torrent.

DRB 24 Et que tu mettes l'or avec la poussière, et [l'or d']Ophir parmi les cailloux des torrents,

MAR 24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.

NEG 24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;

OST 24 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,

BCC 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent.

DRB 25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l'argent amassé.

MAR 25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.

NEG 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.

OST 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.

BCC 26 Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.

DRB 26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers #Dieu tu élèveras ta face ;

MAR 26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.

NEG 26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;

OST 26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.

BCC 27 Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes voeux.

DRB 27 Tu le supplieras et il t'entendra, et tu acquitteras tes vœux.

MAR 27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.

NEG 27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes vœux.

OST 27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.

BCC 28 Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.

DRB 28 Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.

MAR 28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.

NEG 28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.

OST 28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.

BCC 29 À des fronts abattus tu crieras : "En haut !" et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.

DRB 29 Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi ! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera ;

MAR 29 Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit : Qu'il soit élevé ; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.

NEG 29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.

OST 29 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.

BCC 30 Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.

DRB 30 Même Il délivrera celui qui n'est pas innocent : il sera délivré par la pureté de tes mains.

MAR 30 Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.

NEG 30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.

OST 30 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées