Comparer
Job 22BCC 1 Alors Éliphaz prit la parole et dit :
DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
MAR 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
OST 1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
VULC 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
BCC 2 L'homme peut-il être utile à Dieu ?
DRB 2 L'homme peut-il être de quelque profit à *Dieu ? C'est bien à lui-même que l'homme intelligent profitera.
MAR 2 L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort ? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
OST 2 L'homme est-il utile à Dieu?
VULC 2 [Numquid Deo potest comparari homo,
etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ?
BCC 3 Le sage n'est utile qu'à lui-même. Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?
DRB 3 Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies ?
MAR 3 Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste ? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité ?
OST 3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?
VULC 3 Quid prodest Deo, si justus fueris ?
aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ?
BCC 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi ?
DRB 4 Contestera-t-il avec toi parce qu'il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement ?
MAR 4 Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi ?
OST 4 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
VULC 4 Numquid timens arguet te,
et veniet tecum in judicium,
BCC 5 Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure ?
DRB 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin ?
MAR 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin ?
OST 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
VULC 5 et non propter malitiam tuam plurimam,
et infinitas iniquitates tuas ?
BCC 6 Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
DRB 6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
MAR 6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères ; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
OST 6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
VULC 6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa,
et nudos spoliasti vestibus.
BCC 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain.
DRB 7 Tu n'as pas donné d'eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim ;
MAR 7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin] ; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
OST 7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
VULC 7 Aquam lasso non dedisti,
et esurienti subtraxisti panem.
BCC 8 La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
DRB 8 Et l'homme fort,… à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
MAR 8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
OST 8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
VULC 8 In fortitudine brachii tui possidebas terram,
et potentissimus obtinebas eam.
BCC 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
DRB 9 Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
MAR 9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
OST 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
VULC 9 Viduas dimisisti vacuas,
et lacertos pupillorum comminuisti.
BCC 10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
DRB 10 C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t'effraie
MAR 10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
OST 10 C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
VULC 10 Propterea circumdatus es laqueis,
et conturbat te formido subita.
BCC 11 au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
DRB 11 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre*.
MAR 11 Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point ; et le débordement des eaux te couvre.
OST 11 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
VULC 11 Et putabas te tenebras non visurum,
et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ?
BCC 12 Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel ? Vois le front des étoiles : comme il est élevé !
DRB 12 #Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées !
MAR 12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux ? Regarde donc la hauteur des étoiles ; [et] combien elles sont élevées.
OST 12 Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!
VULC 12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit,
et super stellarum verticem sublimetur ?
BCC 13 Et tu disais : "qu'en sait Dieu ? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes ?
DRB 13 Et tu as dit : Qu'est-ce que *Dieu sait ? Jugera-t-il à travers l'obscurité des nuées ?
MAR 13 Mais tu as dit : Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît ? Jugera-t-il au travers des nuées obscures ?
OST 13 Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?
VULC 13 Et dicis : Quid enim novit Deus ?
et quasi per caliginem judicat.
BCC 14 Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas, il se promène sur le cercle du ciel."
DRB 14 Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas ; il se promène dans la voûte des cieux.
MAR 14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
OST 14 Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. "
VULC 14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat,
et circa cardines cæli perambulat.
BCC 15 Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité,
DRB 15 Observes-tu* le sentier ancien où ont marché les hommes vains,
MAR 15 [Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché ?
OST 15 Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
VULC 15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis,
quam calcaverunt viri iniqui,
BCC 16 qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
DRB 16 Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ;
MAR 16 [Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps ; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
OST 16 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
VULC 16 qui sublati sunt ante tempus suum,
et fluvius subvertit fundamentum eorum ?
BCC 17 Eux qui disaient à Dieu : "Retire-toi de nous ! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant ?"
DRB 17 Qui disaient à *Dieu : Retire-toi de nous ! Et que nous* ferait le Tout-puissant ? -
MAR 17 Ils disaient au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant ?
OST 17 Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant?
VULC 17 Qui dicebant Deo : Recede a nobis :
et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,
BCC 18 C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses.‒Loin de moi le conseil des méchants ! ‒
DRB 18 Quoiqu'il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi !
MAR 18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi !
OST 18 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )
VULC 18 cum ille implesset domos eorum bonis :
quorum sententia procul sit a me.
BCC 19 Les justes voient leur chute et s'en réjouissent, les innocents se moquent d'eux :
DRB 19 Les justes le verront et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux :
MAR 19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
OST 19 Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
VULC 19 Videbunt justi, et lætabuntur,
et innocens subsannabit eos :
BCC 20 "Voilà nos ennemis anéantis ! Le feu a dévoré leurs richesses !"
DRB 20 Celui qui s'élevait contre nous n'a-t-il pas été retranché, et le feu n'a-t-il pas dévoré leur abondance ?
MAR 20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
OST 20 Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait.
VULC 20 nonne succisa est erectio eorum ?
et reliquias eorum devoravit ignis ?
BCC 21 Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi ; ainsi le bonheur te sera rendu.
DRB 21 Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix : ainsi le bonheur t'arrivera.
MAR 21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
OST 21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.
VULC 21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem,
et per hæc habebis fructus optimos.
BCC 22 Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton coeur.
DRB 22 Reçois l'instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.
MAR 22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton coeur.
OST 22 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton coeur.
VULC 22 Suscipe ex ore illius legem,
et pone sermones ejus in corde tuo.
BCC 23 Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
DRB 23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli*. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,
MAR 23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
OST 23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
VULC 23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis,
et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.
BCC 24 Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux de torrent.
DRB 24 Et que tu mettes l'or avec la poussière, et [l'or d']Ophir parmi les cailloux des torrents,
MAR 24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
OST 24 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,
VULC 24 Dabit pro terra silicem,
et pro silice torrentes aureos.
BCC 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent.
DRB 25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l'argent amassé.
MAR 25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
OST 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.
VULC 25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos,
et argentum coacervabitur tibi.
BCC 26 Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
DRB 26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers #Dieu tu élèveras ta face ;
MAR 26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
OST 26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
VULC 26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues,
et elevabis ad Deum faciem tuam.
BCC 27 Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes voeux.
DRB 27 Tu le supplieras et il t'entendra, et tu acquitteras tes vœux.
MAR 27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.
OST 27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.
VULC 27 Rogabis eum, et exaudiet te,
et vota tua reddes.
BCC 28 Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
DRB 28 Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
MAR 28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
OST 28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
VULC 28 Decernes rem, et veniet tibi,
et in viis tuis splendebit lumen.
BCC 29 À des fronts abattus tu crieras : "En haut !" et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
DRB 29 Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi ! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera ;
MAR 29 Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit : Qu'il soit élevé ; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
OST 29 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
VULC 29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria,
et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.
BCC 30 Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.
DRB 30 Même Il délivrera celui qui n'est pas innocent : il sera délivré par la pureté de tes mains.
MAR 30 Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.
OST 30 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.
VULC 30 Salvabitur innocens :
salvabitur autem in munditia manuum suarum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées