Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 22

BCC 1 Alors Éliphaz prit la parole et dit :

DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :

WLC 1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּמָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃

BCC 2 L'homme peut-il être utile à Dieu ?

DRB 2 L'homme peut-il être de quelque profit à *Dieu ? C'est bien à lui-même que l'homme intelligent profitera.

WLC 2 הַלְאֵ֥ל יִסְכָּן־ גָּ֑בֶר כִּֽי־ יִסְכֹּ֖ן עָלֵ֣ימוֹ מַשְׂכִּֽיל׃

BCC 3 Le sage n'est utile qu'à lui-même. Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?

DRB 3 Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies ?

WLC 3 הַחֵ֣פֶץ לְ֭שַׁדַּי כִּ֣י תִצְדָּ֑ק וְאִם־ בֶּ֝֗צַע כִּֽי־ תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽיךָ׃

BCC 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi ?

DRB 4 Contestera-t-il avec toi parce qu'il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement ?

WLC 4 הֲֽ֭מִיִּרְאָ֣תְךָ יֹכִיחֶ֑ךָ יָב֥וֹא עִ֝מְּךָ֗ בַּמִּשְׁפָּֽט׃

BCC 5 Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure ?

DRB 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin ?

WLC 5 הֲלֹ֣א רָעָֽתְךָ֣ רַבָּ֑ה וְאֵֽין־ קֵ֝֗ץ לַעֲוֺנֹתֶֽיךָ׃

BCC 6 Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.

DRB 6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.

WLC 6 כִּֽי־ תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט׃

BCC 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain.

DRB 7 Tu n'as pas donné d'eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim ;

WLC 7 לֹא־ מַ֭יִם עָיֵ֣ף תַּשְׁקֶ֑ה וּ֝מֵרָעֵ֗ב תִּֽמְנַֽע־ לָֽחֶם׃

BCC 8 La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.

DRB 8 Et l'homme fort,… à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.

WLC 8 וְאִ֣ישׁ זְ֭רוֹעַ ל֣וֹ הָאָ֑רֶץ וּנְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב בָּֽהּ׃

BCC 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.

DRB 9 Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.

WLC 9 אַ֭לְמָנוֹת שִׁלַּ֣חְתָּ רֵיקָ֑ם וּזְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא׃

BCC 10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,

DRB 10 C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t'effraie

WLC 10 עַל־ כֵּ֭ן סְבִיבוֹתֶ֣יךָ פַחִ֑ים וִֽ֝יבַהֶלְךָ פַּ֣חַד פִּתְאֹֽם׃

BCC 11 au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.

DRB 11 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre*.

WLC 11 אוֹ־ חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־ תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־ מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃

BCC 12 Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel ? Vois le front des étoiles : comme il est élevé !

DRB 12 #Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées !

WLC 12 הֲ‍ֽלֹא־ אֱ֭לוֹהַּ גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם וּרְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ כּוֹכָבִ֣ים כִּי־ רָֽמּוּ׃

BCC 13 Et tu disais : "qu'en sait Dieu ? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes ?

DRB 13 Et tu as dit : Qu'est-ce que *Dieu sait ? Jugera-t-il à travers l'obscurité des nuées ?

WLC 13 וְֽ֭אָמַרְתָּ מַה־ יָּ֣דַֽע אֵ֑ל הַבְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפּֽוֹט׃

BCC 14 Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas, il se promène sur le cercle du ciel."

DRB 14 Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas ; il se promène dans la voûte des cieux.

WLC 14 עָבִ֣ים סֵֽתֶר־ ל֭וֹ וְלֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ׃

BCC 15 Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité,

DRB 15 Observes-tu* le sentier ancien où ont marché les hommes vains,

WLC 15 הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־ אָֽוֶן׃

BCC 16 qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.

DRB 16 Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ;

WLC 16 אֲשֶֽׁר־ קֻמְּט֥וּ וְלֹא־ עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽם׃

BCC 17 Eux qui disaient à Dieu : "Retire-toi de nous ! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant ?"

DRB 17 Qui disaient à *Dieu : Retire-toi de nous ! Et que nous* ferait le Tout-puissant ? -

WLC 17 הָאֹמְרִ֣ים לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וּמַה־ יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽמוֹ׃

BCC 18 C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses.‒Loin de moi le conseil des méchants ! ‒

DRB 18 Quoiqu'il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi !

WLC 18 וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם ט֑וֹב וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃

BCC 19 Les justes voient leur chute et s'en réjouissent, les innocents se moquent d'eux :

DRB 19 Les justes le verront et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux :

WLC 19 יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְ֝נָקִ֗י יִלְעַג־ לָֽמוֹ׃

BCC 20 "Voilà nos ennemis anéantis ! Le feu a dévoré leurs richesses !"

DRB 20 Celui qui s'élevait contre nous n'a-t-il pas été retranché, et le feu n'a-t-il pas dévoré leur abondance ?

WLC 20 אִם־ לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ׃

BCC 21 Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi ; ainsi le bonheur te sera rendu.

DRB 21 Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix : ainsi le bonheur t'arrivera.

WLC 21 הַסְכֶּן־ נָ֣א עִמּ֑וֹ וּשְׁלם בָּ֝הֶ֗ם תְּֽבוֹאַתְךָ֥ טוֹבָֽה׃

BCC 22 Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton coeur.

DRB 22 Reçois l'instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.

WLC 22 קַח־ נָ֣א מִפִּ֣יו תּוֹרָ֑ה וְשִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗יו בִּלְבָבֶֽךָ׃

BCC 23 Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente.

DRB 23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli*. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,

WLC 23 אִם־ תָּשׁ֣וּב עַד־ שַׁ֭דַּי תִּבָּנֶ֑ה תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵאָהֳלֶֽךָ׃

BCC 24 Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux de torrent.

DRB 24 Et que tu mettes l'or avec la poussière, et [l'or d']Ophir parmi les cailloux des torrents,

WLC 24 וְשִׁית־ עַל־ עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּבְצ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר׃

BCC 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent.

DRB 25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l'argent amassé.

WLC 25 וְהָיָ֣ה שַׁדַּ֣י בְּצָרֶ֑יךָ וְכֶ֖סֶף תּוֹעָפ֣וֹת לָֽךְ׃

BCC 26 Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.

DRB 26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers #Dieu tu élèveras ta face ;

WLC 26 כִּי־ אָ֭ז עַל־ שַׁדַּ֣י תִּתְעַנָּ֑ג וְתִשָּׂ֖א אֶל־ אֱל֣וֹהַּ פָּנֶֽיךָ׃

BCC 27 Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes voeux.

DRB 27 Tu le supplieras et il t'entendra, et tu acquitteras tes vœux.

WLC 27 תַּעְתִּ֣יר אֵ֭לָיו וְיִשְׁמָעֶ֑ךָּ וּנְדָרֶ֥יךָ תְשַׁלֵּֽם׃

BCC 28 Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.

DRB 28 Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.

WLC 28 וְֽתִגְזַר־ א֭וֹמֶר וְיָ֣קָם לָ֑ךְ וְעַל־ דְּ֝רָכֶ֗יךָ נָ֣גַֽהּ אֽוֹר׃

BCC 29 À des fronts abattus tu crieras : "En haut !" et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.

DRB 29 Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi ! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera ;

WLC 29 כִּֽי־ הִ֭שְׁפִּילוּ וַתֹּ֣אמֶר גֵּוָ֑ה וְשַׁ֖ח עֵינַ֣יִם יוֹשִֽׁעַ׃

BCC 30 Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.

DRB 30 Même Il délivrera celui qui n'est pas innocent : il sera délivré par la pureté de tes mains.

WLC 30 יְֽמַלֵּ֥ט אִֽי־ נָקִ֑י וְ֝נִמְלַ֗ט בְּבֹ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées