Comparer
Job 22BCC 1 Alors Éliphaz prit la parole et dit :
KJV 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
S21 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
BCC 2 L'homme peut-il être utile à Dieu ?
KJV 2 Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
S21 2 «Un homme peut-il être utile à Dieu?
Non, le sage n'est utile qu'à lui-même.
BCC 3 Le sage n'est utile qu'à lui-même. Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?
KJV 3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
S21 3 Cela fait-il particulièrement plaisir au Tout-Puissant que tu sois juste?
Si tu es intègre dans ta conduite, qu'y gagne-t-il?
BCC 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi ?
KJV 4 Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
S21 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te corrige,
qu'il entre en jugement avec toi?
BCC 5 Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure ?
KJV 5 Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
S21 5 N'as-tu pas fait beaucoup de mal?
Tes fautes ne sont-elles pas sans limite?
BCC 6 Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
KJV 6 For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
S21 6 »En effet, sans raison tu réclamais des gages à tes frères,
tu privais de leurs habits ceux qui étaient presque nus.
BCC 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain.
KJV 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
S21 7 Tu ne donnais pas d'eau à l'homme épuisé,
tu refusais du pain à l'homme affamé.
BCC 8 La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
KJV 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
S21 8 La terre appartenait au plus fort
et c'était le favoritisme qui permettait de s'y installer.
BCC 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
KJV 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
S21 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides,
les bras des orphelins étaient brisés.
BCC 10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
KJV 10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
S21 10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges
et la terreur s'est tout à coup emparée de toi.
BCC 11 au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
KJV 11 Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
S21 11 »Ne vois-tu donc pas ces ténèbres,
ce débordement d'eau qui te recouvre?
BCC 12 Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel ? Vois le front des étoiles : comme il est élevé !
KJV 12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
S21 12 Dieu n'est-il pas aussi élevé que le ciel?
Regarde les plus éloignées des étoiles: comme elles sont hautes!
BCC 13 Et tu disais : "qu'en sait Dieu ? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes ?
KJV 13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
S21 13 Et tu dis: ‘Qu'est-ce que Dieu sait?
Peut-il juger à travers l'obscurité?
BCC 14 Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas, il se promène sur le cercle du ciel."
KJV 14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
S21 14 Les nuages l'enveloppent et il ne voit rien
quand il parcourt la voûte céleste.'
BCC 15 Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité,
KJV 15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
S21 15 »Voudrais-tu prendre l'ancienne route,
celle qu'ont suivie les hommes adonnés au mal?
BCC 16 qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
KJV 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
S21 16 Ils ont été emportés plus tôt que la normale,
un fleuve a balayé leurs fondations.
BCC 17 Eux qui disaient à Dieu : "Retire-toi de nous ! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant ?"
KJV 17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
S21 17 Ils disaient à Dieu: ‘Eloigne-toi de nous!'
En effet, que pourrait faire pour eux le Tout-Puissant?
BCC 18 C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses.‒Loin de moi le conseil des méchants ! ‒
KJV 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
S21 18 Pourtant, lui, il avait rempli de biens leurs maisons.
Combien les projets des méchants sont loin de moi!
BCC 19 Les justes voient leur chute et s'en réjouissent, les innocents se moquent d'eux :
KJV 19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
S21 19 Les justes le verront et se réjouiront,
et l'innocent se moquera d'eux:
BCC 20 "Voilà nos ennemis anéantis ! Le feu a dévoré leurs richesses !"
KJV 20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
S21 20 ‘Voilà nos adversaires qui disparaissent!
Voilà leurs richesses dévorées par le feu!'
BCC 21 Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi ; ainsi le bonheur te sera rendu.
KJV 21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
S21 21 »Réconcilie-toi avec Dieu, sois en paix avec lui!
C'est ainsi que tu connaîtras le bonheur.
BCC 22 Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton coeur.
KJV 22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
S21 22 Accepte donc l'enseignement qui vient de sa bouche
et mets ses paroles dans ton cœur.
BCC 23 Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
KJV 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
S21 23 Tu seras restauré si tu reviens au Tout-Puissant,
si tu éloignes l'injustice de ta tente.
BCC 24 Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux de torrent.
KJV 24 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
S21 24 »Jette l'or dans la poussière,
l'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,
BCC 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent.
KJV 25 Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
S21 25 et le Tout-Puissant sera ton or,
ta réserve d'argent.
BCC 26 Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
KJV 26 For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
S21 26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices,
tu lèveras ton visage vers Dieu.
BCC 27 Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes voeux.
KJV 27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
S21 27 Tu le prieras et il t'exaucera,
et tu accompliras tes vœux.
BCC 28 Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
KJV 28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
S21 28 Tu prendras une décision et tu la verras se concrétiser.
La lumière brillera sur tes chemins.
BCC 29 À des fronts abattus tu crieras : "En haut !" et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
KJV 29 When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
S21 29 Quand viendra l'abaissement, tu diras: ‘Debout!'
Dieu sauvera celui qui est humble.
BCC 30 Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.
KJV 30 He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.
S21 30 Il délivrera même le coupable,
qui devra sa délivrance à la pureté de tes mains.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées