Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 22

BCC 1 Alors Éliphaz prit la parole et dit :

LSG 1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

MAR 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :

NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

S21 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :

WLC 1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּמָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃

BCC 2 L'homme peut-il être utile à Dieu ?

LSG 2 Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non ; le sage n'est utile qu'à lui-même.

MAR 2 L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort ? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.

NEG 2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.

S21 2 «Un homme peut-il être utile à Dieu?
Non, le sage n'est utile qu'à lui-même.

VULC 2 [Numquid Deo potest comparari homo,
etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ?

WLC 2 הַלְאֵ֥ל יִסְכָּן־ גָּ֑בֶר כִּֽי־ יִסְכֹּ֖ן עָלֵ֣ימוֹ מַשְׂכִּֽיל׃

BCC 3 Le sage n'est utile qu'à lui-même. Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?

LSG 3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?

MAR 3 Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste ? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité ?

NEG 3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?

S21 3 Cela fait-il particulièrement plaisir au Tout-Puissant que tu sois juste?
Si tu es intègre dans ta conduite, qu'y gagne-t-il?

VULC 3 Quid prodest Deo, si justus fueris ?
aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ?

WLC 3 הַחֵ֣פֶץ לְ֭שַׁדַּי כִּ֣י תִצְדָּ֑ק וְאִם־ בֶּ֝֗צַע כִּֽי־ תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽיךָ׃

BCC 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi ?

LSG 4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi ?

MAR 4 Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi ?

NEG 4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?

S21 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te corrige,
qu'il entre en jugement avec toi?

VULC 4 Numquid timens arguet te,
et veniet tecum in judicium,

WLC 4 הֲֽ֭מִיִּרְאָ֣תְךָ יֹכִיחֶ֑ךָ יָב֥וֹא עִ֝מְּךָ֗ בַּמִּשְׁפָּֽט׃

BCC 5 Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure ?

LSG 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ?

MAR 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin ?

NEG 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?

S21 5 N'as-tu pas fait beaucoup de mal?
Tes fautes ne sont-elles pas sans limite?

VULC 5 et non propter malitiam tuam plurimam,
et infinitas iniquitates tuas ?

WLC 5 הֲלֹ֣א רָעָֽתְךָ֣ רַבָּ֑ה וְאֵֽין־ קֵ֝֗ץ לַעֲוֺנֹתֶֽיךָ׃

BCC 6 Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.

LSG 6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ;

MAR 6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères ; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.

NEG 6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;

S21 6 »En effet, sans raison tu réclamais des gages à tes frères,
tu privais de leurs habits ceux qui étaient presque nus.

VULC 6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa,
et nudos spoliasti vestibus.

WLC 6 כִּֽי־ תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט׃

BCC 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain.

LSG 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.

MAR 7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin] ; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.

NEG 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.

S21 7 Tu ne donnais pas d'eau à l'homme épuisé,
tu refusais du pain à l'homme affamé.

VULC 7 Aquam lasso non dedisti,
et esurienti subtraxisti panem.

WLC 7 לֹא־ מַ֭יִם עָיֵ֣ף תַּשְׁקֶ֑ה וּ֝מֵרָעֵ֗ב תִּֽמְנַֽע־ לָֽחֶם׃

BCC 8 La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.

LSG 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.

MAR 8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.

NEG 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.

S21 8 La terre appartenait au plus fort
et c'était le favoritisme qui permettait de s'y installer.

VULC 8 In fortitudine brachii tui possidebas terram,
et potentissimus obtinebas eam.

WLC 8 וְאִ֣ישׁ זְ֭רוֹעַ ל֣וֹ הָאָ֑רֶץ וּנְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב בָּֽהּ׃

BCC 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.

LSG 9 Tu renvoyais les veuves à vide ; Les bras des orphelins étaient brisés.

MAR 9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.

NEG 9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.

S21 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides,
les bras des orphelins étaient brisés.

VULC 9 Viduas dimisisti vacuas,
et lacertos pupillorum comminuisti.

WLC 9 אַ֭לְמָנוֹת שִׁלַּ֣חְתָּ רֵיקָ֑ם וּזְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא׃

BCC 10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,

LSG 10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.

MAR 10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.

NEG 10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.

S21 10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges
et la terreur s'est tout à coup emparée de toi.

VULC 10 Propterea circumdatus es laqueis,
et conturbat te formido subita.

WLC 10 עַל־ כֵּ֭ן סְבִיבוֹתֶ֣יךָ פַחִ֑ים וִֽ֝יבַהֶלְךָ פַּ֣חַד פִּתְאֹֽם׃

BCC 11 au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.

LSG 11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent ?

MAR 11 Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point ; et le débordement des eaux te couvre.

NEG 11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?

S21 11 »Ne vois-tu donc pas ces ténèbres,
ce débordement d'eau qui te recouvre?

VULC 11 Et putabas te tenebras non visurum,
et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ?

WLC 11 אוֹ־ חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־ תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־ מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃

BCC 12 Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel ? Vois le front des étoiles : comme il est élevé !

LSG 12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé !

MAR 12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux ? Regarde donc la hauteur des étoiles ; [et] combien elles sont élevées.

NEG 12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!

S21 12 Dieu n'est-il pas aussi élevé que le ciel?
Regarde les plus éloignées des étoiles: comme elles sont hautes!

VULC 12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit,
et super stellarum verticem sublimetur ?

WLC 12 הֲ‍ֽלֹא־ אֱ֭לוֹהַּ גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם וּרְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ כּוֹכָבִ֣ים כִּי־ רָֽמּוּ׃

BCC 13 Et tu disais : "qu'en sait Dieu ? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes ?

LSG 13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l'obscurité ?

MAR 13 Mais tu as dit : Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît ? Jugera-t-il au travers des nuées obscures ?

NEG 13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?

S21 13 Et tu dis: ‘Qu'est-ce que Dieu sait?
Peut-il juger à travers l'obscurité?

VULC 13 Et dicis : Quid enim novit Deus ?
et quasi per caliginem judicat.

WLC 13 וְֽ֭אָמַרְתָּ מַה־ יָּ֣דַֽע אֵ֑ל הַבְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפּֽוֹט׃

BCC 14 Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas, il se promène sur le cercle du ciel."

LSG 14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien ; Il ne parcourt que la voûte des cieux.

MAR 14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.

NEG 14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.

S21 14 Les nuages l'enveloppent et il ne voit rien
quand il parcourt la voûte céleste.'

VULC 14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat,
et circa cardines cæli perambulat.

WLC 14 עָבִ֣ים סֵֽתֶר־ ל֭וֹ וְלֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ׃

BCC 15 Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité,

LSG 15 Eh quoi ! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité ?

MAR 15 [Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché ?

NEG 15 Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?

S21 15 »Voudrais-tu prendre l'ancienne route,
celle qu'ont suivie les hommes adonnés au mal?

VULC 15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis,
quam calcaverunt viri iniqui,

WLC 15 הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־ אָֽוֶן׃

BCC 16 qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.

LSG 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.

MAR 16 [Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps ; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.

NEG 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.

S21 16 Ils ont été emportés plus tôt que la normale,
un fleuve a balayé leurs fondations.

VULC 16 qui sublati sunt ante tempus suum,
et fluvius subvertit fundamentum eorum ?

WLC 16 אֲשֶֽׁר־ קֻמְּט֥וּ וְלֹא־ עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽם׃

BCC 17 Eux qui disaient à Dieu : "Retire-toi de nous ! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant ?"

LSG 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous ; Que peut faire pour nous le Tout Puissant ?

MAR 17 Ils disaient au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant ?

NEG 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?

S21 17 Ils disaient à Dieu: ‘Eloigne-toi de nous!'
En effet, que pourrait faire pour eux le Tout-Puissant?

VULC 17 Qui dicebant Deo : Recede a nobis :
et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,

WLC 17 הָאֹמְרִ֣ים לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וּמַה־ יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽמוֹ׃

BCC 18 C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses.‒Loin de moi le conseil des méchants ! ‒

LSG 18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants !

MAR 18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi !

NEG 18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. - Loin de moi le conseil des méchants! -

S21 18 Pourtant, lui, il avait rempli de biens leurs maisons.
Combien les projets des méchants sont loin de moi!

VULC 18 cum ille implesset domos eorum bonis :
quorum sententia procul sit a me.

WLC 18 וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם ט֑וֹב וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃

BCC 19 Les justes voient leur chute et s'en réjouissent, les innocents se moquent d'eux :

LSG 19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:

MAR 19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.

NEG 19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:

S21 19 Les justes le verront et se réjouiront,
et l'innocent se moquera d'eux:

VULC 19 Videbunt justi, et lætabuntur,
et innocens subsannabit eos :

WLC 19 יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְ֝נָקִ֗י יִלְעַג־ לָֽמוֹ׃

BCC 20 "Voilà nos ennemis anéantis ! Le feu a dévoré leurs richesses !"

LSG 20 Voilà nos adversaires anéantis ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu !

MAR 20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.

NEG 20 Voilà nos adversaires qui disparaissent! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!

S21 20 ‘Voilà nos adversaires qui disparaissent!
Voilà leurs richesses dévorées par le feu!'

VULC 20 nonne succisa est erectio eorum ?
et reliquias eorum devoravit ignis ?

WLC 20 אִם־ לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ׃

BCC 21 Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi ; ainsi le bonheur te sera rendu.

LSG 21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; Tu jouiras ainsi du bonheur.

MAR 21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.

NEG 21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.

S21 21 »Réconcilie-toi avec Dieu, sois en paix avec lui!
C'est ainsi que tu connaîtras le bonheur.

VULC 21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem,
et per hæc habebis fructus optimos.

WLC 21 הַסְכֶּן־ נָ֣א עִמּ֑וֹ וּשְׁלם בָּ֝הֶ֗ם תְּֽבוֹאַתְךָ֥ טוֹבָֽה׃

BCC 22 Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton coeur.

LSG 22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.

MAR 22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton coeur.

NEG 22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles.

S21 22 Accepte donc l'enseignement qui vient de sa bouche
et mets ses paroles dans ton cœur.

VULC 22 Suscipe ex ore illius legem,
et pone sermones ejus in corde tuo.

WLC 22 קַח־ נָ֣א מִפִּ֣יו תּוֹרָ֑ה וְשִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗יו בִּלְבָבֶֽךָ׃

BCC 23 Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente.

LSG 23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.

MAR 23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.

NEG 23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.

S21 23 Tu seras restauré si tu reviens au Tout-Puissant,
si tu éloignes l'injustice de ta tente.

VULC 23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis,
et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.

WLC 23 אִם־ תָּשׁ֣וּב עַד־ שַׁ֭דַּי תִּבָּנֶ֑ה תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵאָהֳלֶֽךָ׃

BCC 24 Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux de torrent.

LSG 24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents ;

MAR 24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.

NEG 24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;

S21 24 »Jette l'or dans la poussière,
l'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,

VULC 24 Dabit pro terra silicem,
et pro silice torrentes aureos.

WLC 24 וְשִׁית־ עַל־ עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּבְצ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר׃

BCC 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent.

LSG 25 Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.

MAR 25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.

NEG 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.

S21 25 et le Tout-Puissant sera ton or,
ta réserve d'argent.

VULC 25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos,
et argentum coacervabitur tibi.

WLC 25 וְהָיָ֣ה שַׁדַּ֣י בְּצָרֶ֑יךָ וְכֶ֖סֶף תּוֹעָפ֣וֹת לָֽךְ׃

BCC 26 Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.

LSG 26 Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face ;

MAR 26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.

NEG 26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;

S21 26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices,
tu lèveras ton visage vers Dieu.

VULC 26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues,
et elevabis ad Deum faciem tuam.

WLC 26 כִּי־ אָ֭ז עַל־ שַׁדַּ֣י תִּתְעַנָּ֑ג וְתִשָּׂ֖א אֶל־ אֱל֣וֹהַּ פָּנֶֽיךָ׃

BCC 27 Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes voeux.

LSG 27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.

MAR 27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.

NEG 27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes vœux.

S21 27 Tu le prieras et il t'exaucera,
et tu accompliras tes vœux.

VULC 27 Rogabis eum, et exaudiet te,
et vota tua reddes.

WLC 27 תַּעְתִּ֣יר אֵ֭לָיו וְיִשְׁמָעֶ֑ךָּ וּנְדָרֶ֥יךָ תְשַׁלֵּֽם׃

BCC 28 Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.

LSG 28 A tes résolutions répondra le succès ; Sur tes sentiers brillera la lumière.

MAR 28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.

NEG 28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.

S21 28 Tu prendras une décision et tu la verras se concrétiser.
La lumière brillera sur tes chemins.

VULC 28 Decernes rem, et veniet tibi,
et in viis tuis splendebit lumen.

WLC 28 וְֽתִגְזַר־ א֭וֹמֶר וְיָ֣קָם לָ֑ךְ וְעַל־ דְּ֝רָכֶ֗יךָ נָ֣גַֽהּ אֽוֹר׃

BCC 29 À des fronts abattus tu crieras : "En haut !" et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.

LSG 29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.

MAR 29 Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit : Qu'il soit élevé ; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.

NEG 29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.

S21 29 Quand viendra l'abaissement, tu diras: ‘Debout!'
Dieu sauvera celui qui est humble.

VULC 29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria,
et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.

WLC 29 כִּֽי־ הִ֭שְׁפִּילוּ וַתֹּ֣אמֶר גֵּוָ֑ה וְשַׁ֖ח עֵינַ֣יִם יוֹשִֽׁעַ׃

BCC 30 Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.

LSG 30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.

MAR 30 Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.

NEG 30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.

S21 30 Il délivrera même le coupable,
qui devra sa délivrance à la pureté de tes mains.»

VULC 30 Salvabitur innocens :
salvabitur autem in munditia manuum suarum.]

WLC 30 יְֽמַלֵּ֥ט אִֽי־ נָקִ֑י וְ֝נִמְלַ֗ט בְּבֹ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées