Comparer
Job 22BCC 1 Alors Éliphaz prit la parole et dit :
LSG 1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
OST 1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
BCC 2 L'homme peut-il être utile à Dieu ?
LSG 2 Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non ; le sage n'est utile qu'à lui-même.
OST 2 L'homme est-il utile à Dieu?
BCC 3 Le sage n'est utile qu'à lui-même. Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?
LSG 3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?
OST 3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?
BCC 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi ?
LSG 4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi ?
OST 4 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
BCC 5 Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure ?
LSG 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ?
OST 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
BCC 6 Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
LSG 6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ;
OST 6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
BCC 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain.
LSG 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
OST 7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
BCC 8 La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
LSG 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
OST 8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
BCC 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
LSG 9 Tu renvoyais les veuves à vide ; Les bras des orphelins étaient brisés.
OST 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
BCC 10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
LSG 10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
OST 10 C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
BCC 11 au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
LSG 11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent ?
OST 11 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
BCC 12 Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel ? Vois le front des étoiles : comme il est élevé !
LSG 12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé !
OST 12 Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!
BCC 13 Et tu disais : "qu'en sait Dieu ? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes ?
LSG 13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l'obscurité ?
OST 13 Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?
BCC 14 Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas, il se promène sur le cercle du ciel."
LSG 14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien ; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
OST 14 Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. "
BCC 15 Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité,
LSG 15 Eh quoi ! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité ?
OST 15 Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
BCC 16 qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
LSG 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
OST 16 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
BCC 17 Eux qui disaient à Dieu : "Retire-toi de nous ! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant ?"
LSG 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous ; Que peut faire pour nous le Tout Puissant ?
OST 17 Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant?
BCC 18 C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses.‒Loin de moi le conseil des méchants ! ‒
LSG 18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants !
OST 18 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )
BCC 19 Les justes voient leur chute et s'en réjouissent, les innocents se moquent d'eux :
LSG 19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
OST 19 Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
BCC 20 "Voilà nos ennemis anéantis ! Le feu a dévoré leurs richesses !"
LSG 20 Voilà nos adversaires anéantis ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu !
OST 20 Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait.
BCC 21 Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi ; ainsi le bonheur te sera rendu.
LSG 21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; Tu jouiras ainsi du bonheur.
OST 21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.
BCC 22 Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton coeur.
LSG 22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
OST 22 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton coeur.
BCC 23 Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
LSG 23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
OST 23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
BCC 24 Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux de torrent.
LSG 24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents ;
OST 24 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,
BCC 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent.
LSG 25 Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
OST 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.
BCC 26 Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
LSG 26 Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face ;
OST 26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
BCC 27 Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes voeux.
LSG 27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
OST 27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.
BCC 28 Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
LSG 28 A tes résolutions répondra le succès ; Sur tes sentiers brillera la lumière.
OST 28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
BCC 29 À des fronts abattus tu crieras : "En haut !" et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
LSG 29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
OST 29 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
BCC 30 Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.
LSG 30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
OST 30 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées