Comparer
Job 22Jb 22 (Catholique Crampon)
1 Alors Éliphaz prit la parole et dit : 2 L'homme peut-il être utile à Dieu ? 3 Le sage n'est utile qu'à lui-même. Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ? 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi ? 5 Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure ? 6 Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus. 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain. 8 La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure. 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés. 10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines, 11 au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux. 12 Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel ? Vois le front des étoiles : comme il est élevé ! 13 Et tu disais : "qu'en sait Dieu ? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes ? 14 Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas, il se promène sur le cercle du ciel." 15 Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité, 16 qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux. 17 Eux qui disaient à Dieu : "Retire-toi de nous ! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant ?" 18 C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses.‒Loin de moi le conseil des méchants ! ‒ 19 Les justes voient leur chute et s'en réjouissent, les innocents se moquent d'eux : 20 "Voilà nos ennemis anéantis ! Le feu a dévoré leurs richesses !" 21 Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi ; ainsi le bonheur te sera rendu. 22 Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton coeur. 23 Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente. 24 Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux de torrent. 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent. 26 Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face. 27 Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes voeux. 28 Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière. 29 À des fronts abattus tu crieras : "En haut !" et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés. 30 Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.Jb 22 (Nouvelle Edition de Genève)
Eliphaz accuse Job et l'engage à se repentir
1
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
3
Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
4
Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
5
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
6
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
7
Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
8
Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
9
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
10
C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
11
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
12
Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
13
Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
14
Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
15
Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
16
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
17
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
18
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. - Loin de moi le conseil des méchants! -
19
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
20
Voilà nos adversaires qui disparaissent! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
21
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
22
Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles.
23
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
24
Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
25
Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
26
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
27
Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes vœux.
28
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
29
Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
30
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
Jb 22 (Ostervald)
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: 2 L'homme est-il utile à Dieu? 3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité? 4 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre? 6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus. 7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé. 8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait. 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés. 10 C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante, 11 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge. 12 Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées! 13 Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité? 14 Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. "
15 Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité, 16 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations, 17 Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant? 18 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! ) 19 Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux: 20 Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait.
21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien. 22 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton coeur. 23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente, 24 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents, 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors. 26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu. 27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux. 28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. 29 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés. 30 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.
Jb 22 (Vulgate)
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :2 [Numquid Deo potest comparari homo,
etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ?
3 Quid prodest Deo, si justus fueris ?
aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ?
4 Numquid timens arguet te,
et veniet tecum in judicium,
5 et non propter malitiam tuam plurimam,
et infinitas iniquitates tuas ?
6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa,
et nudos spoliasti vestibus.
7 Aquam lasso non dedisti,
et esurienti subtraxisti panem.
8 In fortitudine brachii tui possidebas terram,
et potentissimus obtinebas eam.
9 Viduas dimisisti vacuas,
et lacertos pupillorum comminuisti.
10 Propterea circumdatus es laqueis,
et conturbat te formido subita.
11 Et putabas te tenebras non visurum,
et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ?
12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit,
et super stellarum verticem sublimetur ?
13 Et dicis : Quid enim novit Deus ?
et quasi per caliginem judicat.
14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat,
et circa cardines cæli perambulat.
15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis,
quam calcaverunt viri iniqui,
16 qui sublati sunt ante tempus suum,
et fluvius subvertit fundamentum eorum ?
17 Qui dicebant Deo : Recede a nobis :
et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,
18 cum ille implesset domos eorum bonis :
quorum sententia procul sit a me.
19 Videbunt justi, et lætabuntur,
et innocens subsannabit eos :
20 nonne succisa est erectio eorum ?
et reliquias eorum devoravit ignis ?
21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem,
et per hæc habebis fructus optimos.
22 Suscipe ex ore illius legem,
et pone sermones ejus in corde tuo.
23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis,
et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.
24 Dabit pro terra silicem,
et pro silice torrentes aureos.
25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos,
et argentum coacervabitur tibi.
26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues,
et elevabis ad Deum faciem tuam.
27 Rogabis eum, et exaudiet te,
et vota tua reddes.
28 Decernes rem, et veniet tibi,
et in viis tuis splendebit lumen.
29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria,
et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.
30 Salvabitur innocens :
salvabitur autem in munditia manuum suarum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées