Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 22

DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :

KJV 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,

LSG 1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :

WLC 1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּמָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃

DRB 2 L'homme peut-il être de quelque profit à *Dieu ? C'est bien à lui-même que l'homme intelligent profitera.

KJV 2 Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?

LSG 2 Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non ; le sage n'est utile qu'à lui-même.

NEG 2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.

VULC 2 [Numquid Deo potest comparari homo,
etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ?

WLC 2 הַלְאֵ֥ל יִסְכָּן־ גָּ֑בֶר כִּֽי־ יִסְכֹּ֖ן עָלֵ֣ימוֹ מַשְׂכִּֽיל׃

DRB 3 Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies ?

KJV 3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?

LSG 3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?

NEG 3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?

VULC 3 Quid prodest Deo, si justus fueris ?
aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ?

WLC 3 הַחֵ֣פֶץ לְ֭שַׁדַּי כִּ֣י תִצְדָּ֑ק וְאִם־ בֶּ֝֗צַע כִּֽי־ תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽיךָ׃

DRB 4 Contestera-t-il avec toi parce qu'il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement ?

KJV 4 Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?

LSG 4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi ?

NEG 4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?

VULC 4 Numquid timens arguet te,
et veniet tecum in judicium,

WLC 4 הֲֽ֭מִיִּרְאָ֣תְךָ יֹכִיחֶ֑ךָ יָב֥וֹא עִ֝מְּךָ֗ בַּמִּשְׁפָּֽט׃

DRB 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin ?

KJV 5 Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?

LSG 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ?

NEG 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?

VULC 5 et non propter malitiam tuam plurimam,
et infinitas iniquitates tuas ?

WLC 5 הֲלֹ֣א רָעָֽתְךָ֣ רַבָּ֑ה וְאֵֽין־ קֵ֝֗ץ לַעֲוֺנֹתֶֽיךָ׃

DRB 6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.

KJV 6 For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.

LSG 6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ;

NEG 6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;

VULC 6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa,
et nudos spoliasti vestibus.

WLC 6 כִּֽי־ תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט׃

DRB 7 Tu n'as pas donné d'eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim ;

KJV 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.

LSG 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.

NEG 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.

VULC 7 Aquam lasso non dedisti,
et esurienti subtraxisti panem.

WLC 7 לֹא־ מַ֭יִם עָיֵ֣ף תַּשְׁקֶ֑ה וּ֝מֵרָעֵ֗ב תִּֽמְנַֽע־ לָֽחֶם׃

DRB 8 Et l'homme fort,… à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.

KJV 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.

LSG 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.

NEG 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.

VULC 8 In fortitudine brachii tui possidebas terram,
et potentissimus obtinebas eam.

WLC 8 וְאִ֣ישׁ זְ֭רוֹעַ ל֣וֹ הָאָ֑רֶץ וּנְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב בָּֽהּ׃

DRB 9 Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.

KJV 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.

LSG 9 Tu renvoyais les veuves à vide ; Les bras des orphelins étaient brisés.

NEG 9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.

VULC 9 Viduas dimisisti vacuas,
et lacertos pupillorum comminuisti.

WLC 9 אַ֭לְמָנוֹת שִׁלַּ֣חְתָּ רֵיקָ֑ם וּזְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא׃

DRB 10 C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t'effraie

KJV 10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;

LSG 10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.

NEG 10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.

VULC 10 Propterea circumdatus es laqueis,
et conturbat te formido subita.

WLC 10 עַל־ כֵּ֭ן סְבִיבוֹתֶ֣יךָ פַחִ֑ים וִֽ֝יבַהֶלְךָ פַּ֣חַד פִּתְאֹֽם׃

DRB 11 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre*.

KJV 11 Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.

LSG 11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent ?

NEG 11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?

VULC 11 Et putabas te tenebras non visurum,
et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ?

WLC 11 אוֹ־ חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־ תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־ מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃

DRB 12 #Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées !

KJV 12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!

LSG 12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé !

NEG 12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!

VULC 12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit,
et super stellarum verticem sublimetur ?

WLC 12 הֲ‍ֽלֹא־ אֱ֭לוֹהַּ גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם וּרְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ כּוֹכָבִ֣ים כִּי־ רָֽמּוּ׃

DRB 13 Et tu as dit : Qu'est-ce que *Dieu sait ? Jugera-t-il à travers l'obscurité des nuées ?

KJV 13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?

LSG 13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l'obscurité ?

NEG 13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?

VULC 13 Et dicis : Quid enim novit Deus ?
et quasi per caliginem judicat.

WLC 13 וְֽ֭אָמַרְתָּ מַה־ יָּ֣דַֽע אֵ֑ל הַבְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפּֽוֹט׃

DRB 14 Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas ; il se promène dans la voûte des cieux.

KJV 14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.

LSG 14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien ; Il ne parcourt que la voûte des cieux.

NEG 14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.

VULC 14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat,
et circa cardines cæli perambulat.

WLC 14 עָבִ֣ים סֵֽתֶר־ ל֭וֹ וְלֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ׃

DRB 15 Observes-tu* le sentier ancien où ont marché les hommes vains,

KJV 15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?

LSG 15 Eh quoi ! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité ?

NEG 15 Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?

VULC 15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis,
quam calcaverunt viri iniqui,

WLC 15 הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־ אָֽוֶן׃

DRB 16 Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ;

KJV 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:

LSG 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.

NEG 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.

VULC 16 qui sublati sunt ante tempus suum,
et fluvius subvertit fundamentum eorum ?

WLC 16 אֲשֶֽׁר־ קֻמְּט֥וּ וְלֹא־ עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽם׃

DRB 17 Qui disaient à *Dieu : Retire-toi de nous ! Et que nous* ferait le Tout-puissant ? -

KJV 17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?

LSG 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous ; Que peut faire pour nous le Tout Puissant ?

NEG 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?

VULC 17 Qui dicebant Deo : Recede a nobis :
et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,

WLC 17 הָאֹמְרִ֣ים לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וּמַה־ יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽמוֹ׃

DRB 18 Quoiqu'il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi !

KJV 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.

LSG 18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants !

NEG 18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. - Loin de moi le conseil des méchants! -

VULC 18 cum ille implesset domos eorum bonis :
quorum sententia procul sit a me.

WLC 18 וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם ט֑וֹב וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃

DRB 19 Les justes le verront et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux :

KJV 19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.

LSG 19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:

NEG 19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:

VULC 19 Videbunt justi, et lætabuntur,
et innocens subsannabit eos :

WLC 19 יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְ֝נָקִ֗י יִלְעַג־ לָֽמוֹ׃

DRB 20 Celui qui s'élevait contre nous n'a-t-il pas été retranché, et le feu n'a-t-il pas dévoré leur abondance ?

KJV 20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.

LSG 20 Voilà nos adversaires anéantis ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu !

NEG 20 Voilà nos adversaires qui disparaissent! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!

VULC 20 nonne succisa est erectio eorum ?
et reliquias eorum devoravit ignis ?

WLC 20 אִם־ לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ׃

DRB 21 Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix : ainsi le bonheur t'arrivera.

KJV 21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.

LSG 21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; Tu jouiras ainsi du bonheur.

NEG 21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.

VULC 21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem,
et per hæc habebis fructus optimos.

WLC 21 הַסְכֶּן־ נָ֣א עִמּ֑וֹ וּשְׁלם בָּ֝הֶ֗ם תְּֽבוֹאַתְךָ֥ טוֹבָֽה׃

DRB 22 Reçois l'instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.

KJV 22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.

LSG 22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.

NEG 22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles.

VULC 22 Suscipe ex ore illius legem,
et pone sermones ejus in corde tuo.

WLC 22 קַח־ נָ֣א מִפִּ֣יו תּוֹרָ֑ה וְשִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗יו בִּלְבָבֶֽךָ׃

DRB 23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli*. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,

KJV 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.

LSG 23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.

NEG 23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.

VULC 23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis,
et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.

WLC 23 אִם־ תָּשׁ֣וּב עַד־ שַׁ֭דַּי תִּבָּנֶ֑ה תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵאָהֳלֶֽךָ׃

DRB 24 Et que tu mettes l'or avec la poussière, et [l'or d']Ophir parmi les cailloux des torrents,

KJV 24 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.

LSG 24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents ;

NEG 24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;

VULC 24 Dabit pro terra silicem,
et pro silice torrentes aureos.

WLC 24 וְשִׁית־ עַל־ עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּבְצ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר׃

DRB 25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l'argent amassé.

KJV 25 Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.

LSG 25 Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.

NEG 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.

VULC 25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos,
et argentum coacervabitur tibi.

WLC 25 וְהָיָ֣ה שַׁדַּ֣י בְּצָרֶ֑יךָ וְכֶ֖סֶף תּוֹעָפ֣וֹת לָֽךְ׃

DRB 26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers #Dieu tu élèveras ta face ;

KJV 26 For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.

LSG 26 Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face ;

NEG 26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;

VULC 26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues,
et elevabis ad Deum faciem tuam.

WLC 26 כִּי־ אָ֭ז עַל־ שַׁדַּ֣י תִּתְעַנָּ֑ג וְתִשָּׂ֖א אֶל־ אֱל֣וֹהַּ פָּנֶֽיךָ׃

DRB 27 Tu le supplieras et il t'entendra, et tu acquitteras tes vœux.

KJV 27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.

LSG 27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.

NEG 27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes vœux.

VULC 27 Rogabis eum, et exaudiet te,
et vota tua reddes.

WLC 27 תַּעְתִּ֣יר אֵ֭לָיו וְיִשְׁמָעֶ֑ךָּ וּנְדָרֶ֥יךָ תְשַׁלֵּֽם׃

DRB 28 Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.

KJV 28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.

LSG 28 A tes résolutions répondra le succès ; Sur tes sentiers brillera la lumière.

NEG 28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.

VULC 28 Decernes rem, et veniet tibi,
et in viis tuis splendebit lumen.

WLC 28 וְֽתִגְזַר־ א֭וֹמֶר וְיָ֣קָם לָ֑ךְ וְעַל־ דְּ֝רָכֶ֗יךָ נָ֣גַֽהּ אֽוֹר׃

DRB 29 Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi ! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera ;

KJV 29 When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.

LSG 29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.

NEG 29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.

VULC 29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria,
et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.

WLC 29 כִּֽי־ הִ֭שְׁפִּילוּ וַתֹּ֣אמֶר גֵּוָ֑ה וְשַׁ֖ח עֵינַ֣יִם יוֹשִֽׁעַ׃

DRB 30 Même Il délivrera celui qui n'est pas innocent : il sera délivré par la pureté de tes mains.

KJV 30 He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.

LSG 30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.

NEG 30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.

VULC 30 Salvabitur innocens :
salvabitur autem in munditia manuum suarum.]

WLC 30 יְֽמַלֵּ֥ט אִֽי־ נָקִ֑י וְ֝נִמְלַ֗ט בְּבֹ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées