Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 22

DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :

LSG 1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

OST 1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:

S21 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :

WLC 1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּמָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃

DRB 2 L'homme peut-il être de quelque profit à *Dieu ? C'est bien à lui-même que l'homme intelligent profitera.

LSG 2 Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non ; le sage n'est utile qu'à lui-même.

NEG 2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.

OST 2 L'homme est-il utile à Dieu?

S21 2 «Un homme peut-il être utile à Dieu?
Non, le sage n'est utile qu'à lui-même.

VULC 2 [Numquid Deo potest comparari homo,
etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ?

WLC 2 הַלְאֵ֥ל יִסְכָּן־ גָּ֑בֶר כִּֽי־ יִסְכֹּ֖ן עָלֵ֣ימוֹ מַשְׂכִּֽיל׃

DRB 3 Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies ?

LSG 3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?

NEG 3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?

OST 3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?

S21 3 Cela fait-il particulièrement plaisir au Tout-Puissant que tu sois juste?
Si tu es intègre dans ta conduite, qu'y gagne-t-il?

VULC 3 Quid prodest Deo, si justus fueris ?
aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ?

WLC 3 הַחֵ֣פֶץ לְ֭שַׁדַּי כִּ֣י תִצְדָּ֑ק וְאִם־ בֶּ֝֗צַע כִּֽי־ תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽיךָ׃

DRB 4 Contestera-t-il avec toi parce qu'il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement ?

LSG 4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi ?

NEG 4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?

OST 4 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?

S21 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te corrige,
qu'il entre en jugement avec toi?

VULC 4 Numquid timens arguet te,
et veniet tecum in judicium,

WLC 4 הֲֽ֭מִיִּרְאָ֣תְךָ יֹכִיחֶ֑ךָ יָב֥וֹא עִ֝מְּךָ֗ בַּמִּשְׁפָּֽט׃

DRB 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin ?

LSG 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ?

NEG 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?

OST 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?

S21 5 N'as-tu pas fait beaucoup de mal?
Tes fautes ne sont-elles pas sans limite?

VULC 5 et non propter malitiam tuam plurimam,
et infinitas iniquitates tuas ?

WLC 5 הֲלֹ֣א רָעָֽתְךָ֣ רַבָּ֑ה וְאֵֽין־ קֵ֝֗ץ לַעֲוֺנֹתֶֽיךָ׃

DRB 6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.

LSG 6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ;

NEG 6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;

OST 6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.

S21 6 »En effet, sans raison tu réclamais des gages à tes frères,
tu privais de leurs habits ceux qui étaient presque nus.

VULC 6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa,
et nudos spoliasti vestibus.

WLC 6 כִּֽי־ תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט׃

DRB 7 Tu n'as pas donné d'eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim ;

LSG 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.

NEG 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.

OST 7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.

S21 7 Tu ne donnais pas d'eau à l'homme épuisé,
tu refusais du pain à l'homme affamé.

VULC 7 Aquam lasso non dedisti,
et esurienti subtraxisti panem.

WLC 7 לֹא־ מַ֭יִם עָיֵ֣ף תַּשְׁקֶ֑ה וּ֝מֵרָעֵ֗ב תִּֽמְנַֽע־ לָֽחֶם׃

DRB 8 Et l'homme fort,… à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.

LSG 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.

NEG 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.

OST 8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.

S21 8 La terre appartenait au plus fort
et c'était le favoritisme qui permettait de s'y installer.

VULC 8 In fortitudine brachii tui possidebas terram,
et potentissimus obtinebas eam.

WLC 8 וְאִ֣ישׁ זְ֭רוֹעַ ל֣וֹ הָאָ֑רֶץ וּנְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב בָּֽהּ׃

DRB 9 Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.

LSG 9 Tu renvoyais les veuves à vide ; Les bras des orphelins étaient brisés.

NEG 9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.

OST 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.

S21 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides,
les bras des orphelins étaient brisés.

VULC 9 Viduas dimisisti vacuas,
et lacertos pupillorum comminuisti.

WLC 9 אַ֭לְמָנוֹת שִׁלַּ֣חְתָּ רֵיקָ֑ם וּזְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא׃

DRB 10 C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t'effraie

LSG 10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.

NEG 10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.

OST 10 C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,

S21 10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges
et la terreur s'est tout à coup emparée de toi.

VULC 10 Propterea circumdatus es laqueis,
et conturbat te formido subita.

WLC 10 עַל־ כֵּ֭ן סְבִיבוֹתֶ֣יךָ פַחִ֑ים וִֽ֝יבַהֶלְךָ פַּ֣חַד פִּתְאֹֽם׃

DRB 11 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre*.

LSG 11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent ?

NEG 11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?

OST 11 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.

S21 11 »Ne vois-tu donc pas ces ténèbres,
ce débordement d'eau qui te recouvre?

VULC 11 Et putabas te tenebras non visurum,
et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ?

WLC 11 אוֹ־ חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־ תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־ מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃

DRB 12 #Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées !

LSG 12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé !

NEG 12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!

OST 12 Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!

S21 12 Dieu n'est-il pas aussi élevé que le ciel?
Regarde les plus éloignées des étoiles: comme elles sont hautes!

VULC 12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit,
et super stellarum verticem sublimetur ?

WLC 12 הֲ‍ֽלֹא־ אֱ֭לוֹהַּ גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם וּרְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ כּוֹכָבִ֣ים כִּי־ רָֽמּוּ׃

DRB 13 Et tu as dit : Qu'est-ce que *Dieu sait ? Jugera-t-il à travers l'obscurité des nuées ?

LSG 13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l'obscurité ?

NEG 13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?

OST 13 Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?

S21 13 Et tu dis: ‘Qu'est-ce que Dieu sait?
Peut-il juger à travers l'obscurité?

VULC 13 Et dicis : Quid enim novit Deus ?
et quasi per caliginem judicat.

WLC 13 וְֽ֭אָמַרְתָּ מַה־ יָּ֣דַֽע אֵ֑ל הַבְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפּֽוֹט׃

DRB 14 Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas ; il se promène dans la voûte des cieux.

LSG 14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien ; Il ne parcourt que la voûte des cieux.

NEG 14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.

OST 14 Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. "

S21 14 Les nuages l'enveloppent et il ne voit rien
quand il parcourt la voûte céleste.'

VULC 14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat,
et circa cardines cæli perambulat.

WLC 14 עָבִ֣ים סֵֽתֶר־ ל֭וֹ וְלֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ׃

DRB 15 Observes-tu* le sentier ancien où ont marché les hommes vains,

LSG 15 Eh quoi ! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité ?

NEG 15 Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?

OST 15 Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,

S21 15 »Voudrais-tu prendre l'ancienne route,
celle qu'ont suivie les hommes adonnés au mal?

VULC 15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis,
quam calcaverunt viri iniqui,

WLC 15 הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־ אָֽוֶן׃

DRB 16 Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ;

LSG 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.

NEG 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.

OST 16 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,

S21 16 Ils ont été emportés plus tôt que la normale,
un fleuve a balayé leurs fondations.

VULC 16 qui sublati sunt ante tempus suum,
et fluvius subvertit fundamentum eorum ?

WLC 16 אֲשֶֽׁר־ קֻמְּט֥וּ וְלֹא־ עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽם׃

DRB 17 Qui disaient à *Dieu : Retire-toi de nous ! Et que nous* ferait le Tout-puissant ? -

LSG 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous ; Que peut faire pour nous le Tout Puissant ?

NEG 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?

OST 17 Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant?

S21 17 Ils disaient à Dieu: ‘Eloigne-toi de nous!'
En effet, que pourrait faire pour eux le Tout-Puissant?

VULC 17 Qui dicebant Deo : Recede a nobis :
et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,

WLC 17 הָאֹמְרִ֣ים לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וּמַה־ יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽמוֹ׃

DRB 18 Quoiqu'il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi !

LSG 18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants !

NEG 18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. - Loin de moi le conseil des méchants! -

OST 18 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )

S21 18 Pourtant, lui, il avait rempli de biens leurs maisons.
Combien les projets des méchants sont loin de moi!

VULC 18 cum ille implesset domos eorum bonis :
quorum sententia procul sit a me.

WLC 18 וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם ט֑וֹב וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃

DRB 19 Les justes le verront et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux :

LSG 19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:

NEG 19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:

OST 19 Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:

S21 19 Les justes le verront et se réjouiront,
et l'innocent se moquera d'eux:

VULC 19 Videbunt justi, et lætabuntur,
et innocens subsannabit eos :

WLC 19 יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְ֝נָקִ֗י יִלְעַג־ לָֽמוֹ׃

DRB 20 Celui qui s'élevait contre nous n'a-t-il pas été retranché, et le feu n'a-t-il pas dévoré leur abondance ?

LSG 20 Voilà nos adversaires anéantis ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu !

NEG 20 Voilà nos adversaires qui disparaissent! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!

OST 20 Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait.

S21 20 ‘Voilà nos adversaires qui disparaissent!
Voilà leurs richesses dévorées par le feu!'

VULC 20 nonne succisa est erectio eorum ?
et reliquias eorum devoravit ignis ?

WLC 20 אִם־ לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ׃

DRB 21 Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix : ainsi le bonheur t'arrivera.

LSG 21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; Tu jouiras ainsi du bonheur.

NEG 21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.

OST 21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.

S21 21 »Réconcilie-toi avec Dieu, sois en paix avec lui!
C'est ainsi que tu connaîtras le bonheur.

VULC 21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem,
et per hæc habebis fructus optimos.

WLC 21 הַסְכֶּן־ נָ֣א עִמּ֑וֹ וּשְׁלם בָּ֝הֶ֗ם תְּֽבוֹאַתְךָ֥ טוֹבָֽה׃

DRB 22 Reçois l'instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.

LSG 22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.

NEG 22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles.

OST 22 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton coeur.

S21 22 Accepte donc l'enseignement qui vient de sa bouche
et mets ses paroles dans ton cœur.

VULC 22 Suscipe ex ore illius legem,
et pone sermones ejus in corde tuo.

WLC 22 קַח־ נָ֣א מִפִּ֣יו תּוֹרָ֑ה וְשִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗יו בִּלְבָבֶֽךָ׃

DRB 23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli*. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,

LSG 23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.

NEG 23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.

OST 23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,

S21 23 Tu seras restauré si tu reviens au Tout-Puissant,
si tu éloignes l'injustice de ta tente.

VULC 23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis,
et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.

WLC 23 אִם־ תָּשׁ֣וּב עַד־ שַׁ֭דַּי תִּבָּנֶ֑ה תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵאָהֳלֶֽךָ׃

DRB 24 Et que tu mettes l'or avec la poussière, et [l'or d']Ophir parmi les cailloux des torrents,

LSG 24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents ;

NEG 24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;

OST 24 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,

S21 24 »Jette l'or dans la poussière,
l'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,

VULC 24 Dabit pro terra silicem,
et pro silice torrentes aureos.

WLC 24 וְשִׁית־ עַל־ עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּבְצ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר׃

DRB 25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l'argent amassé.

LSG 25 Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.

NEG 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.

OST 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.

S21 25 et le Tout-Puissant sera ton or,
ta réserve d'argent.

VULC 25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos,
et argentum coacervabitur tibi.

WLC 25 וְהָיָ֣ה שַׁדַּ֣י בְּצָרֶ֑יךָ וְכֶ֖סֶף תּוֹעָפ֣וֹת לָֽךְ׃

DRB 26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers #Dieu tu élèveras ta face ;

LSG 26 Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face ;

NEG 26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;

OST 26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.

S21 26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices,
tu lèveras ton visage vers Dieu.

VULC 26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues,
et elevabis ad Deum faciem tuam.

WLC 26 כִּי־ אָ֭ז עַל־ שַׁדַּ֣י תִּתְעַנָּ֑ג וְתִשָּׂ֖א אֶל־ אֱל֣וֹהַּ פָּנֶֽיךָ׃

DRB 27 Tu le supplieras et il t'entendra, et tu acquitteras tes vœux.

LSG 27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.

NEG 27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes vœux.

OST 27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.

S21 27 Tu le prieras et il t'exaucera,
et tu accompliras tes vœux.

VULC 27 Rogabis eum, et exaudiet te,
et vota tua reddes.

WLC 27 תַּעְתִּ֣יר אֵ֭לָיו וְיִשְׁמָעֶ֑ךָּ וּנְדָרֶ֥יךָ תְשַׁלֵּֽם׃

DRB 28 Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.

LSG 28 A tes résolutions répondra le succès ; Sur tes sentiers brillera la lumière.

NEG 28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.

OST 28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.

S21 28 Tu prendras une décision et tu la verras se concrétiser.
La lumière brillera sur tes chemins.

VULC 28 Decernes rem, et veniet tibi,
et in viis tuis splendebit lumen.

WLC 28 וְֽתִגְזַר־ א֭וֹמֶר וְיָ֣קָם לָ֑ךְ וְעַל־ דְּ֝רָכֶ֗יךָ נָ֣גַֽהּ אֽוֹר׃

DRB 29 Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi ! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera ;

LSG 29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.

NEG 29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.

OST 29 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.

S21 29 Quand viendra l'abaissement, tu diras: ‘Debout!'
Dieu sauvera celui qui est humble.

VULC 29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria,
et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.

WLC 29 כִּֽי־ הִ֭שְׁפִּילוּ וַתֹּ֣אמֶר גֵּוָ֑ה וְשַׁ֖ח עֵינַ֣יִם יוֹשִֽׁעַ׃

DRB 30 Même Il délivrera celui qui n'est pas innocent : il sera délivré par la pureté de tes mains.

LSG 30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.

NEG 30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.

OST 30 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.

S21 30 Il délivrera même le coupable,
qui devra sa délivrance à la pureté de tes mains.»

VULC 30 Salvabitur innocens :
salvabitur autem in munditia manuum suarum.]

WLC 30 יְֽמַלֵּ֥ט אִֽי־ נָקִ֑י וְ֝נִמְלַ֗ט בְּבֹ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées