Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 22

DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :

LSG 1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

DRB 2 L'homme peut-il être de quelque profit à *Dieu ? C'est bien à lui-même que l'homme intelligent profitera.

LSG 2 Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non ; le sage n'est utile qu'à lui-même.

NEG 2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.

DRB 3 Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies ?

LSG 3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?

NEG 3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?

DRB 4 Contestera-t-il avec toi parce qu'il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement ?

LSG 4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi ?

NEG 4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?

DRB 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin ?

LSG 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ?

NEG 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?

DRB 6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.

LSG 6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ;

NEG 6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;

DRB 7 Tu n'as pas donné d'eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim ;

LSG 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.

NEG 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.

DRB 8 Et l'homme fort,… à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.

LSG 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.

NEG 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.

DRB 9 Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.

LSG 9 Tu renvoyais les veuves à vide ; Les bras des orphelins étaient brisés.

NEG 9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.

DRB 10 C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t'effraie

LSG 10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.

NEG 10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.

DRB 11 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre*.

LSG 11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent ?

NEG 11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?

DRB 12 #Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées !

LSG 12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé !

NEG 12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!

DRB 13 Et tu as dit : Qu'est-ce que *Dieu sait ? Jugera-t-il à travers l'obscurité des nuées ?

LSG 13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l'obscurité ?

NEG 13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?

DRB 14 Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas ; il se promène dans la voûte des cieux.

LSG 14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien ; Il ne parcourt que la voûte des cieux.

NEG 14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.

DRB 15 Observes-tu* le sentier ancien où ont marché les hommes vains,

LSG 15 Eh quoi ! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité ?

NEG 15 Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?

DRB 16 Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ;

LSG 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.

NEG 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.

DRB 17 Qui disaient à *Dieu : Retire-toi de nous ! Et que nous* ferait le Tout-puissant ? -

LSG 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous ; Que peut faire pour nous le Tout Puissant ?

NEG 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?

DRB 18 Quoiqu'il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi !

LSG 18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants !

NEG 18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. - Loin de moi le conseil des méchants! -

DRB 19 Les justes le verront et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux :

LSG 19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:

NEG 19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:

DRB 20 Celui qui s'élevait contre nous n'a-t-il pas été retranché, et le feu n'a-t-il pas dévoré leur abondance ?

LSG 20 Voilà nos adversaires anéantis ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu !

NEG 20 Voilà nos adversaires qui disparaissent! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!

DRB 21 Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix : ainsi le bonheur t'arrivera.

LSG 21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; Tu jouiras ainsi du bonheur.

NEG 21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.

DRB 22 Reçois l'instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.

LSG 22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.

NEG 22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles.

DRB 23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli*. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,

LSG 23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.

NEG 23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.

DRB 24 Et que tu mettes l'or avec la poussière, et [l'or d']Ophir parmi les cailloux des torrents,

LSG 24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents ;

NEG 24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;

DRB 25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l'argent amassé.

LSG 25 Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.

NEG 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.

DRB 26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers #Dieu tu élèveras ta face ;

LSG 26 Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face ;

NEG 26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;

DRB 27 Tu le supplieras et il t'entendra, et tu acquitteras tes vœux.

LSG 27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.

NEG 27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes vœux.

DRB 28 Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.

LSG 28 A tes résolutions répondra le succès ; Sur tes sentiers brillera la lumière.

NEG 28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.

DRB 29 Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi ! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera ;

LSG 29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.

NEG 29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.

DRB 30 Même Il délivrera celui qui n'est pas innocent : il sera délivré par la pureté de tes mains.

LSG 30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.

NEG 30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées