Comparer
Job 22DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
LSGS 1 Eliphaz 0464 de Théman 08489 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:
MAR 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
VULC 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
DRB 2 L'homme peut-il être de quelque profit à *Dieu ? C'est bien à lui-même que l'homme intelligent profitera.
LSGS 2 Un homme 01397 peut-il être utile 05532 8799 à Dieu 0410? Non; 03588 le sage 07919 8688 n'est utile 05532 8799 qu'à lui-même.
MAR 2 L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort ? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
VULC 2 [Numquid Deo potest comparari homo,
etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ?
DRB 3 Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies ?
LSGS 3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage 02656 du Tout-Puissant 07706? Si tu es intègre 06663 8799 dans tes voies 01870 08552 8686, qu'y gagne 01215-t-il?
MAR 3 Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste ? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité ?
VULC 3 Quid prodest Deo, si justus fueris ?
aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ?
DRB 4 Contestera-t-il avec toi parce qu'il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement ?
LSGS 4 Est-ce par crainte 03374 de toi qu'il te châtie 03198 8686, Qu'il entre 0935 8799 en jugement 04941 avec toi?
MAR 4 Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi ?
VULC 4 Numquid timens arguet te,
et veniet tecum in judicium,
DRB 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin ?
LSGS 5 Ta méchanceté 07451 n'est-elle pas grande 07227? Tes iniquités 05771 ne sont-elles pas infinies 07093?
MAR 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin ?
VULC 5 et non propter malitiam tuam plurimam,
et infinitas iniquitates tuas ?
DRB 6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
LSGS 6 Tu enlevais sans motif 02600 des gages 02254 8799 à tes frères 0251, Tu privais 06584 8686 de leurs vêtements 0899 ceux qui étaient nus 06174;
MAR 6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères ; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
VULC 6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa,
et nudos spoliasti vestibus.
DRB 7 Tu n'as pas donné d'eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim ;
LSGS 7 Tu ne donnais point d'eau 04325 08248 8686 à l'homme altéré 05889, Tu refusais 04513 8799 du pain 03899 à l'homme affamé 07457.
MAR 7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin] ; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
VULC 7 Aquam lasso non dedisti,
et esurienti subtraxisti panem.
DRB 8 Et l'homme fort,… à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
LSGS 8 Le pays 0776 était au plus fort 02220 0376, Et le puissant 05375 8803 s'y établissait 03427 8799 06440.
MAR 8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
VULC 8 In fortitudine brachii tui possidebas terram,
et potentissimus obtinebas eam.
DRB 9 Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
LSGS 9 Tu renvoyais 07971 8765 les veuves 0490 à vide 07387; Les bras 02220 des orphelins 03490 étaient brisés 01792 8792.
MAR 9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
VULC 9 Viduas dimisisti vacuas,
et lacertos pupillorum comminuisti.
DRB 10 C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t'effraie
LSGS 10 C'est pour cela que tu es entouré 05439 de pièges 06341, Et que la terreur 06343 t'a saisi 0926 8762 tout à coup 06597.
MAR 10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
VULC 10 Propterea circumdatus es laqueis,
et conturbat te formido subita.
DRB 11 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre*.
LSGS 11 Ne vois 07200 8799-tu donc pas ces ténèbres 02822, Ces eaux 04325 débordées 08229 qui t'envahissent 03680 8762?
MAR 11 Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point ; et le débordement des eaux te couvre.
VULC 11 Et putabas te tenebras non visurum,
et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ?
DRB 12 #Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées !
LSGS 12 Dieu 0433 n'est-il pas en haut 01363 dans les cieux 08064? Regarde 07200 8798 le sommet 07218 des étoiles 03556, comme il est élevé 07311 8804!
MAR 12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux ? Regarde donc la hauteur des étoiles ; [et] combien elles sont élevées.
VULC 12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit,
et super stellarum verticem sublimetur ?
DRB 13 Et tu as dit : Qu'est-ce que *Dieu sait ? Jugera-t-il à travers l'obscurité des nuées ?
LSGS 13 Et tu dis 0559 8804: Qu'est-ce que Dieu 0410 sait 03045 8804? Peut-il juger 08199 8799 à travers l'obscurité 06205?
MAR 13 Mais tu as dit : Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît ? Jugera-t-il au travers des nuées obscures ?
VULC 13 Et dicis : Quid enim novit Deus ?
et quasi per caliginem judicat.
DRB 14 Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas ; il se promène dans la voûte des cieux.
LSGS 14 Les nuées 05645 l'enveloppent 05643, et il ne voit 07200 8799 rien; Il ne parcourt 01980 8691 que la voûte 02329 des cieux 08064.
MAR 14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
VULC 14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat,
et circa cardines cæli perambulat.
DRB 15 Observes-tu* le sentier ancien où ont marché les hommes vains,
LSGS 15 Eh quoi! tu voudrais prendre 08104 8799 l'ancienne 05769 route 0734 Qu'ont suivie 01869 8804 les hommes 04962 d'iniquité 0205?
MAR 15 [Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché ?
VULC 15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis,
quam calcaverunt viri iniqui,
DRB 16 Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ;
LSGS 16 Ils ont été emportés 07059 8795 avant le temps 06256, Ils ont eu la durée 03247 d'un torrent 05104 qui s'écoule 03332 8714.
MAR 16 [Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps ; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
VULC 16 qui sublati sunt ante tempus suum,
et fluvius subvertit fundamentum eorum ?
DRB 17 Qui disaient à *Dieu : Retire-toi de nous ! Et que nous* ferait le Tout-puissant ? -
LSGS 17 Ils disaient 0559 8802 à Dieu 0410: Retire 05493 8798-toi de nous; Que peut faire 06466 8799 pour nous le Tout-Puissant 07706?
MAR 17 Ils disaient au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant ?
VULC 17 Qui dicebant Deo : Recede a nobis :
et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,
DRB 18 Quoiqu'il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi !
LSGS 18 Dieu cependant avait rempli 04390 8765 de biens 02896 leurs maisons 01004. -Loin 07368 8804 de moi le conseil 06098 des méchants 07563!
MAR 18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi !
VULC 18 cum ille implesset domos eorum bonis :
quorum sententia procul sit a me.
DRB 19 Les justes le verront et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux :
LSGS 19 Les justes 06662, témoins 07200 8799 de leur chute, se réjouiront 08055 8799, Et l'innocent 05355 se moquera 03932 8799 d'eux:
MAR 19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
VULC 19 Videbunt justi, et lætabuntur,
et innocens subsannabit eos :
DRB 20 Celui qui s'élevait contre nous n'a-t-il pas été retranché, et le feu n'a-t-il pas dévoré leur abondance ?
LSGS 20 Voilà 0518 nos adversaires 07009 anéantis 03582 8738! Voilà leurs richesses 03499 dévorées 0398 8804 par le feu 0784!
MAR 20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
VULC 20 nonne succisa est erectio eorum ?
et reliquias eorum devoravit ignis ?
DRB 21 Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix : ainsi le bonheur t'arrivera.
LSGS 21 Attache 05532 8685-toi donc à Dieu, et tu auras la paix 07999 8798; Tu jouiras 0935 8799 ainsi du bonheur 02896.
MAR 21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
VULC 21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem,
et per hæc habebis fructus optimos.
DRB 22 Reçois l'instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.
LSGS 22 Reçois 03947 8798 de sa bouche 06310 l'instruction 08451, Et mets 07760 8798 dans ton coeur 03824 ses paroles 0561.
MAR 22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton coeur.
VULC 22 Suscipe ex ore illius legem,
et pone sermones ejus in corde tuo.
DRB 23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli*. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,
LSGS 23 Tu seras rétabli 01129 8735, si tu reviens 07725 8799 au Tout-Puissant 07706, Si tu éloignes 07368 8686 l'iniquité 05766 de ta tente 0168.
MAR 23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
VULC 23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis,
et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.
DRB 24 Et que tu mettes l'or avec la poussière, et [l'or d']Ophir parmi les cailloux des torrents,
LSGS 24 Jette 07896 8800 l'or 01220 dans 05921 la poussière 06083, L'or d'Ophir 0211 parmi les cailloux 06697 des torrents 05158;
MAR 24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
VULC 24 Dabit pro terra silicem,
et pro silice torrentes aureos.
DRB 25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l'argent amassé.
LSGS 25 Et le Tout-Puissant 07706 sera ton or 01220, Ton argent 03701, ta richesse 08443.
MAR 25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
VULC 25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos,
et argentum coacervabitur tibi.
DRB 26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers #Dieu tu élèveras ta face ;
LSGS 26 Alors tu feras du Tout-Puissant 07706 tes délices 06026 8691, Tu élèveras 05375 8799 vers Dieu 0433 ta face 06440;
MAR 26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
VULC 26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues,
et elevabis ad Deum faciem tuam.
DRB 27 Tu le supplieras et il t'entendra, et tu acquitteras tes vœux.
LSGS 27 Tu le prieras 06279 8686, et il t'exaucera 08085 8799, Et tu accompliras 07999 8762 tes voeux 05088.
MAR 27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.
VULC 27 Rogabis eum, et exaudiet te,
et vota tua reddes.
DRB 28 Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
LSGS 28 A tes résolutions 01504 8799 0562 répondra le succès 06965 8799; Sur tes sentiers 01870 brillera 05050 8804 la lumière 0216.
MAR 28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
VULC 28 Decernes rem, et veniet tibi,
et in viis tuis splendebit lumen.
DRB 29 Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi ! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera ;
LSGS 29 Vienne l'humiliation 08213 8689, tu prieras 0559 8799 pour ton relèvement 01466: Dieu secourt 03467 8686 celui 05869 dont le regard est abattu 07807.
MAR 29 Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit : Qu'il soit élevé ; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
VULC 29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria,
et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.
DRB 30 Même Il délivrera celui qui n'est pas innocent : il sera délivré par la pureté de tes mains.
LSGS 30 Il délivrera 04422 8762 même le coupable 0336 05355, Qui devra son salut 04422 8738 à la pureté 01252 de tes mains 03709.
MAR 30 Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.
VULC 30 Salvabitur innocens :
salvabitur autem in munditia manuum suarum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées