Comparer
Job 22DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
S21 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
DRB 2 L'homme peut-il être de quelque profit à *Dieu ? C'est bien à lui-même que l'homme intelligent profitera.
S21 2 «Un homme peut-il être utile à Dieu?
Non, le sage n'est utile qu'à lui-même.
DRB 3 Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies ?
S21 3 Cela fait-il particulièrement plaisir au Tout-Puissant que tu sois juste?
Si tu es intègre dans ta conduite, qu'y gagne-t-il?
DRB 4 Contestera-t-il avec toi parce qu'il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement ?
S21 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te corrige,
qu'il entre en jugement avec toi?
DRB 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin ?
S21 5 N'as-tu pas fait beaucoup de mal?
Tes fautes ne sont-elles pas sans limite?
DRB 6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
S21 6 »En effet, sans raison tu réclamais des gages à tes frères,
tu privais de leurs habits ceux qui étaient presque nus.
DRB 7 Tu n'as pas donné d'eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim ;
S21 7 Tu ne donnais pas d'eau à l'homme épuisé,
tu refusais du pain à l'homme affamé.
DRB 8 Et l'homme fort,… à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
S21 8 La terre appartenait au plus fort
et c'était le favoritisme qui permettait de s'y installer.
DRB 9 Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
S21 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides,
les bras des orphelins étaient brisés.
DRB 10 C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t'effraie
S21 10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges
et la terreur s'est tout à coup emparée de toi.
DRB 11 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre*.
S21 11 »Ne vois-tu donc pas ces ténèbres,
ce débordement d'eau qui te recouvre?
DRB 12 #Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées !
S21 12 Dieu n'est-il pas aussi élevé que le ciel?
Regarde les plus éloignées des étoiles: comme elles sont hautes!
DRB 13 Et tu as dit : Qu'est-ce que *Dieu sait ? Jugera-t-il à travers l'obscurité des nuées ?
S21 13 Et tu dis: ‘Qu'est-ce que Dieu sait?
Peut-il juger à travers l'obscurité?
DRB 14 Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas ; il se promène dans la voûte des cieux.
S21 14 Les nuages l'enveloppent et il ne voit rien
quand il parcourt la voûte céleste.'
DRB 15 Observes-tu* le sentier ancien où ont marché les hommes vains,
S21 15 »Voudrais-tu prendre l'ancienne route,
celle qu'ont suivie les hommes adonnés au mal?
DRB 16 Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ;
S21 16 Ils ont été emportés plus tôt que la normale,
un fleuve a balayé leurs fondations.
DRB 17 Qui disaient à *Dieu : Retire-toi de nous ! Et que nous* ferait le Tout-puissant ? -
S21 17 Ils disaient à Dieu: ‘Eloigne-toi de nous!'
En effet, que pourrait faire pour eux le Tout-Puissant?
DRB 18 Quoiqu'il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi !
S21 18 Pourtant, lui, il avait rempli de biens leurs maisons.
Combien les projets des méchants sont loin de moi!
DRB 19 Les justes le verront et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux :
S21 19 Les justes le verront et se réjouiront,
et l'innocent se moquera d'eux:
DRB 20 Celui qui s'élevait contre nous n'a-t-il pas été retranché, et le feu n'a-t-il pas dévoré leur abondance ?
S21 20 ‘Voilà nos adversaires qui disparaissent!
Voilà leurs richesses dévorées par le feu!'
DRB 21 Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix : ainsi le bonheur t'arrivera.
S21 21 »Réconcilie-toi avec Dieu, sois en paix avec lui!
C'est ainsi que tu connaîtras le bonheur.
DRB 22 Reçois l'instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.
S21 22 Accepte donc l'enseignement qui vient de sa bouche
et mets ses paroles dans ton cœur.
DRB 23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli*. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,
S21 23 Tu seras restauré si tu reviens au Tout-Puissant,
si tu éloignes l'injustice de ta tente.
DRB 24 Et que tu mettes l'or avec la poussière, et [l'or d']Ophir parmi les cailloux des torrents,
S21 24 »Jette l'or dans la poussière,
l'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,
DRB 25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l'argent amassé.
S21 25 et le Tout-Puissant sera ton or,
ta réserve d'argent.
DRB 26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers #Dieu tu élèveras ta face ;
S21 26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices,
tu lèveras ton visage vers Dieu.
DRB 27 Tu le supplieras et il t'entendra, et tu acquitteras tes vœux.
S21 27 Tu le prieras et il t'exaucera,
et tu accompliras tes vœux.
DRB 28 Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
S21 28 Tu prendras une décision et tu la verras se concrétiser.
La lumière brillera sur tes chemins.
DRB 29 Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi ! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera ;
S21 29 Quand viendra l'abaissement, tu diras: ‘Debout!'
Dieu sauvera celui qui est humble.
DRB 30 Même Il délivrera celui qui n'est pas innocent : il sera délivré par la pureté de tes mains.
S21 30 Il délivrera même le coupable,
qui devra sa délivrance à la pureté de tes mains.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées