Comparer
Job 22Jb 22 (Segond 1910)
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit: 2 Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non ; le sage n'est utile qu'à lui-même. 3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ? 4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi ?5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ? 6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ; 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé. 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait. 9 Tu renvoyais les veuves à vide ; Les bras des orphelins étaient brisés. 10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup. 11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent ? 12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé ! 13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l'obscurité ? 14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien ; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
15 Eh quoi ! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité ? 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule. 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous ; Que peut faire pour nous le Tout Puissant ? 18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants ! 19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux: 20 Voilà nos adversaires anéantis ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu !
21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; Tu jouiras ainsi du bonheur. 22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles. 23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente. 24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents ; 25 Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse. 26 Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face ; 27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux. 28 A tes résolutions répondra le succès ; Sur tes sentiers brillera la lumière. 29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu. 30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
Jb 22 (Nouvelle Edition de Genève)
Eliphaz accuse Job et l'engage à se repentir
1
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
3
Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
4
Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
5
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
6
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
7
Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
8
Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
9
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
10
C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
11
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
12
Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
13
Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
14
Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
15
Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
16
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
17
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
18
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. - Loin de moi le conseil des méchants! -
19
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
20
Voilà nos adversaires qui disparaissent! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
21
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
22
Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles.
23
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
24
Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
25
Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
26
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
27
Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes vœux.
28
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
29
Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
30
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
Jb 22 (Vulgate)
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :2 [Numquid Deo potest comparari homo,
etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ?
3 Quid prodest Deo, si justus fueris ?
aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ?
4 Numquid timens arguet te,
et veniet tecum in judicium,
5 et non propter malitiam tuam plurimam,
et infinitas iniquitates tuas ?
6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa,
et nudos spoliasti vestibus.
7 Aquam lasso non dedisti,
et esurienti subtraxisti panem.
8 In fortitudine brachii tui possidebas terram,
et potentissimus obtinebas eam.
9 Viduas dimisisti vacuas,
et lacertos pupillorum comminuisti.
10 Propterea circumdatus es laqueis,
et conturbat te formido subita.
11 Et putabas te tenebras non visurum,
et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ?
12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit,
et super stellarum verticem sublimetur ?
13 Et dicis : Quid enim novit Deus ?
et quasi per caliginem judicat.
14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat,
et circa cardines cæli perambulat.
15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis,
quam calcaverunt viri iniqui,
16 qui sublati sunt ante tempus suum,
et fluvius subvertit fundamentum eorum ?
17 Qui dicebant Deo : Recede a nobis :
et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,
18 cum ille implesset domos eorum bonis :
quorum sententia procul sit a me.
19 Videbunt justi, et lætabuntur,
et innocens subsannabit eos :
20 nonne succisa est erectio eorum ?
et reliquias eorum devoravit ignis ?
21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem,
et per hæc habebis fructus optimos.
22 Suscipe ex ore illius legem,
et pone sermones ejus in corde tuo.
23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis,
et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.
24 Dabit pro terra silicem,
et pro silice torrentes aureos.
25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos,
et argentum coacervabitur tibi.
26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues,
et elevabis ad Deum faciem tuam.
27 Rogabis eum, et exaudiet te,
et vota tua reddes.
28 Decernes rem, et veniet tibi,
et in viis tuis splendebit lumen.
29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria,
et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.
30 Salvabitur innocens :
salvabitur autem in munditia manuum suarum.]
Jb 22 (Codex W. Leningrad)
1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּמָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ 2 הַלְאֵ֥ל יִסְכָּן־ גָּ֑בֶר כִּֽי־ יִסְכֹּ֖ן עָלֵ֣ימוֹ מַשְׂכִּֽיל׃ 3 הַחֵ֣פֶץ לְ֭שַׁדַּי כִּ֣י תִצְדָּ֑ק וְאִם־ בֶּ֝֗צַע כִּֽי־ תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽיךָ׃ 4 הֲֽ֭מִיִּרְאָ֣תְךָ יֹכִיחֶ֑ךָ יָב֥וֹא עִ֝מְּךָ֗ בַּמִּשְׁפָּֽט׃ 5 הֲלֹ֣א רָעָֽתְךָ֣ רַבָּ֑ה וְאֵֽין־ קֵ֝֗ץ לַעֲוֺנֹתֶֽיךָ׃ 6 כִּֽי־ תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט׃ 7 לֹא־ מַ֭יִם עָיֵ֣ף תַּשְׁקֶ֑ה וּ֝מֵרָעֵ֗ב תִּֽמְנַֽע־ לָֽחֶם׃ 8 וְאִ֣ישׁ זְ֭רוֹעַ ל֣וֹ הָאָ֑רֶץ וּנְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב בָּֽהּ׃ 9 אַ֭לְמָנוֹת שִׁלַּ֣חְתָּ רֵיקָ֑ם וּזְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא׃ 10 עַל־ כֵּ֭ן סְבִיבוֹתֶ֣יךָ פַחִ֑ים וִֽ֝יבַהֶלְךָ פַּ֣חַד פִּתְאֹֽם׃ 11 אוֹ־ חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־ תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־ מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃ 12 הֲֽלֹא־ אֱ֭לוֹהַּ גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם וּרְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ כּוֹכָבִ֣ים כִּי־ רָֽמּוּ׃ 13 וְֽ֭אָמַרְתָּ מַה־ יָּ֣דַֽע אֵ֑ל הַבְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפּֽוֹט׃ 14 עָבִ֣ים סֵֽתֶר־ ל֭וֹ וְלֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ׃ 15 הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־ אָֽוֶן׃ 16 אֲשֶֽׁר־ קֻמְּט֥וּ וְלֹא־ עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽם׃ 17 הָאֹמְרִ֣ים לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וּמַה־ יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽמוֹ׃ 18 וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם ט֑וֹב וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃ 19 יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְ֝נָקִ֗י יִלְעַג־ לָֽמוֹ׃ 20 אִם־ לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ׃ 21 הַסְכֶּן־ נָ֣א עִמּ֑וֹ וּשְׁלם בָּ֝הֶ֗ם תְּֽבוֹאַתְךָ֥ טוֹבָֽה׃ 22 קַח־ נָ֣א מִפִּ֣יו תּוֹרָ֑ה וְשִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗יו בִּלְבָבֶֽךָ׃ 23 אִם־ תָּשׁ֣וּב עַד־ שַׁ֭דַּי תִּבָּנֶ֑ה תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵאָהֳלֶֽךָ׃ 24 וְשִׁית־ עַל־ עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּבְצ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר׃ 25 וְהָיָ֣ה שַׁדַּ֣י בְּצָרֶ֑יךָ וְכֶ֖סֶף תּוֹעָפ֣וֹת לָֽךְ׃ 26 כִּי־ אָ֭ז עַל־ שַׁדַּ֣י תִּתְעַנָּ֑ג וְתִשָּׂ֖א אֶל־ אֱל֣וֹהַּ פָּנֶֽיךָ׃ 27 תַּעְתִּ֣יר אֵ֭לָיו וְיִשְׁמָעֶ֑ךָּ וּנְדָרֶ֥יךָ תְשַׁלֵּֽם׃ 28 וְֽתִגְזַר־ א֭וֹמֶר וְיָ֣קָם לָ֑ךְ וְעַל־ דְּ֝רָכֶ֗יךָ נָ֣גַֽהּ אֽוֹר׃ 29 כִּֽי־ הִ֭שְׁפִּילוּ וַתֹּ֣אמֶר גֵּוָ֑ה וְשַׁ֖ח עֵינַ֣יִם יוֹשִֽׁעַ׃ 30 יְֽמַלֵּ֥ט אִֽי־ נָקִ֑י וְ֝נִמְלַ֗ט בְּבֹ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées