Comparer
Job 22LSG 1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
WLC 1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּמָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
LSG 2 Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non ; le sage n'est utile qu'à lui-même.
NEG 2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
WLC 2 הַלְאֵ֥ל יִסְכָּן־ גָּ֑בֶר כִּֽי־ יִסְכֹּ֖ן עָלֵ֣ימוֹ מַשְׂכִּֽיל׃
LSG 3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?
NEG 3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
WLC 3 הַחֵ֣פֶץ לְ֭שַׁדַּי כִּ֣י תִצְדָּ֑ק וְאִם־ בֶּ֝֗צַע כִּֽי־ תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽיךָ׃
LSG 4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi ?
NEG 4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
WLC 4 הֲֽ֭מִיִּרְאָ֣תְךָ יֹכִיחֶ֑ךָ יָב֥וֹא עִ֝מְּךָ֗ בַּמִּשְׁפָּֽט׃
LSG 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ?
NEG 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
WLC 5 הֲלֹ֣א רָעָֽתְךָ֣ רַבָּ֑ה וְאֵֽין־ קֵ֝֗ץ לַעֲוֺנֹתֶֽיךָ׃
LSG 6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ;
NEG 6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
WLC 6 כִּֽי־ תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט׃
LSG 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
NEG 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
WLC 7 לֹא־ מַ֭יִם עָיֵ֣ף תַּשְׁקֶ֑ה וּ֝מֵרָעֵ֗ב תִּֽמְנַֽע־ לָֽחֶם׃
LSG 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
NEG 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
WLC 8 וְאִ֣ישׁ זְ֭רוֹעַ ל֣וֹ הָאָ֑רֶץ וּנְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב בָּֽהּ׃
LSG 9 Tu renvoyais les veuves à vide ; Les bras des orphelins étaient brisés.
NEG 9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
WLC 9 אַ֭לְמָנוֹת שִׁלַּ֣חְתָּ רֵיקָ֑ם וּזְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא׃
LSG 10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
NEG 10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
WLC 10 עַל־ כֵּ֭ן סְבִיבוֹתֶ֣יךָ פַחִ֑ים וִֽ֝יבַהֶלְךָ פַּ֣חַד פִּתְאֹֽם׃
LSG 11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent ?
NEG 11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
WLC 11 אוֹ־ חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־ תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־ מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃
LSG 12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé !
NEG 12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
WLC 12 הֲֽלֹא־ אֱ֭לוֹהַּ גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם וּרְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ כּוֹכָבִ֣ים כִּי־ רָֽמּוּ׃
LSG 13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l'obscurité ?
NEG 13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
WLC 13 וְֽ֭אָמַרְתָּ מַה־ יָּ֣דַֽע אֵ֑ל הַבְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפּֽוֹט׃
LSG 14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien ; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
NEG 14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
WLC 14 עָבִ֣ים סֵֽתֶר־ ל֭וֹ וְלֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ׃
LSG 15 Eh quoi ! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité ?
NEG 15 Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
WLC 15 הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־ אָֽוֶן׃
LSG 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
NEG 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
WLC 16 אֲשֶֽׁר־ קֻמְּט֥וּ וְלֹא־ עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽם׃
LSG 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous ; Que peut faire pour nous le Tout Puissant ?
NEG 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
WLC 17 הָאֹמְרִ֣ים לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וּמַה־ יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽמוֹ׃
LSG 18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants !
NEG 18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. - Loin de moi le conseil des méchants! -
WLC 18 וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם ט֑וֹב וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃
LSG 19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
NEG 19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
WLC 19 יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְ֝נָקִ֗י יִלְעַג־ לָֽמוֹ׃
LSG 20 Voilà nos adversaires anéantis ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu !
NEG 20 Voilà nos adversaires qui disparaissent! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
WLC 20 אִם־ לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ׃
LSG 21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; Tu jouiras ainsi du bonheur.
NEG 21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
WLC 21 הַסְכֶּן־ נָ֣א עִמּ֑וֹ וּשְׁלם בָּ֝הֶ֗ם תְּֽבוֹאַתְךָ֥ טוֹבָֽה׃
LSG 22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
NEG 22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles.
WLC 22 קַח־ נָ֣א מִפִּ֣יו תּוֹרָ֑ה וְשִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗יו בִּלְבָבֶֽךָ׃
LSG 23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
NEG 23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
WLC 23 אִם־ תָּשׁ֣וּב עַד־ שַׁ֭דַּי תִּבָּנֶ֑ה תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵאָהֳלֶֽךָ׃
LSG 24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents ;
NEG 24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
WLC 24 וְשִׁית־ עַל־ עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּבְצ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר׃
LSG 25 Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
NEG 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
WLC 25 וְהָיָ֣ה שַׁדַּ֣י בְּצָרֶ֑יךָ וְכֶ֖סֶף תּוֹעָפ֣וֹת לָֽךְ׃
LSG 26 Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face ;
NEG 26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
WLC 26 כִּי־ אָ֭ז עַל־ שַׁדַּ֣י תִּתְעַנָּ֑ג וְתִשָּׂ֖א אֶל־ אֱל֣וֹהַּ פָּנֶֽיךָ׃
LSG 27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
NEG 27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes vœux.
WLC 27 תַּעְתִּ֣יר אֵ֭לָיו וְיִשְׁמָעֶ֑ךָּ וּנְדָרֶ֥יךָ תְשַׁלֵּֽם׃
LSG 28 A tes résolutions répondra le succès ; Sur tes sentiers brillera la lumière.
NEG 28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
WLC 28 וְֽתִגְזַר־ א֭וֹמֶר וְיָ֣קָם לָ֑ךְ וְעַל־ דְּ֝רָכֶ֗יךָ נָ֣גַֽהּ אֽוֹר׃
LSG 29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
NEG 29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
WLC 29 כִּֽי־ הִ֭שְׁפִּילוּ וַתֹּ֣אמֶר גֵּוָ֑ה וְשַׁ֖ח עֵינַ֣יִם יוֹשִֽׁעַ׃
LSG 30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
NEG 30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
WLC 30 יְֽמַלֵּ֥ט אִֽי־ נָקִ֑י וְ֝נִמְלַ֗ט בְּבֹ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées