Comparer
Job 22LSG 1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
OST 1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
S21 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
LSG 2 Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non ; le sage n'est utile qu'à lui-même.
OST 2 L'homme est-il utile à Dieu?
S21 2 «Un homme peut-il être utile à Dieu?
Non, le sage n'est utile qu'à lui-même.
LSG 3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?
OST 3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?
S21 3 Cela fait-il particulièrement plaisir au Tout-Puissant que tu sois juste?
Si tu es intègre dans ta conduite, qu'y gagne-t-il?
LSG 4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi ?
OST 4 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
S21 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te corrige,
qu'il entre en jugement avec toi?
LSG 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ?
OST 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
S21 5 N'as-tu pas fait beaucoup de mal?
Tes fautes ne sont-elles pas sans limite?
LSG 6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ;
OST 6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
S21 6 »En effet, sans raison tu réclamais des gages à tes frères,
tu privais de leurs habits ceux qui étaient presque nus.
LSG 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
OST 7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
S21 7 Tu ne donnais pas d'eau à l'homme épuisé,
tu refusais du pain à l'homme affamé.
LSG 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
OST 8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
S21 8 La terre appartenait au plus fort
et c'était le favoritisme qui permettait de s'y installer.
LSG 9 Tu renvoyais les veuves à vide ; Les bras des orphelins étaient brisés.
OST 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
S21 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides,
les bras des orphelins étaient brisés.
LSG 10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
OST 10 C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
S21 10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges
et la terreur s'est tout à coup emparée de toi.
LSG 11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent ?
OST 11 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
S21 11 »Ne vois-tu donc pas ces ténèbres,
ce débordement d'eau qui te recouvre?
LSG 12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé !
OST 12 Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!
S21 12 Dieu n'est-il pas aussi élevé que le ciel?
Regarde les plus éloignées des étoiles: comme elles sont hautes!
LSG 13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l'obscurité ?
OST 13 Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?
S21 13 Et tu dis: ‘Qu'est-ce que Dieu sait?
Peut-il juger à travers l'obscurité?
LSG 14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien ; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
OST 14 Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. "
S21 14 Les nuages l'enveloppent et il ne voit rien
quand il parcourt la voûte céleste.'
LSG 15 Eh quoi ! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité ?
OST 15 Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
S21 15 »Voudrais-tu prendre l'ancienne route,
celle qu'ont suivie les hommes adonnés au mal?
LSG 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
OST 16 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
S21 16 Ils ont été emportés plus tôt que la normale,
un fleuve a balayé leurs fondations.
LSG 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous ; Que peut faire pour nous le Tout Puissant ?
OST 17 Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant?
S21 17 Ils disaient à Dieu: ‘Eloigne-toi de nous!'
En effet, que pourrait faire pour eux le Tout-Puissant?
LSG 18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants !
OST 18 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )
S21 18 Pourtant, lui, il avait rempli de biens leurs maisons.
Combien les projets des méchants sont loin de moi!
LSG 19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
OST 19 Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
S21 19 Les justes le verront et se réjouiront,
et l'innocent se moquera d'eux:
LSG 20 Voilà nos adversaires anéantis ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu !
OST 20 Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait.
S21 20 ‘Voilà nos adversaires qui disparaissent!
Voilà leurs richesses dévorées par le feu!'
LSG 21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; Tu jouiras ainsi du bonheur.
OST 21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.
S21 21 »Réconcilie-toi avec Dieu, sois en paix avec lui!
C'est ainsi que tu connaîtras le bonheur.
LSG 22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
OST 22 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton coeur.
S21 22 Accepte donc l'enseignement qui vient de sa bouche
et mets ses paroles dans ton cœur.
LSG 23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
OST 23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
S21 23 Tu seras restauré si tu reviens au Tout-Puissant,
si tu éloignes l'injustice de ta tente.
LSG 24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents ;
OST 24 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,
S21 24 »Jette l'or dans la poussière,
l'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,
LSG 25 Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
OST 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.
S21 25 et le Tout-Puissant sera ton or,
ta réserve d'argent.
LSG 26 Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face ;
OST 26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
S21 26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices,
tu lèveras ton visage vers Dieu.
LSG 27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
OST 27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.
S21 27 Tu le prieras et il t'exaucera,
et tu accompliras tes vœux.
LSG 28 A tes résolutions répondra le succès ; Sur tes sentiers brillera la lumière.
OST 28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
S21 28 Tu prendras une décision et tu la verras se concrétiser.
La lumière brillera sur tes chemins.
LSG 29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
OST 29 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
S21 29 Quand viendra l'abaissement, tu diras: ‘Debout!'
Dieu sauvera celui qui est humble.
LSG 30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
OST 30 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.
S21 30 Il délivrera même le coupable,
qui devra sa délivrance à la pureté de tes mains.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées