Comparer
Job 22MAR 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
MAR 2 L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort ? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
NEG 2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
MAR 3 Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste ? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité ?
NEG 3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
MAR 4 Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi ?
NEG 4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
MAR 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin ?
NEG 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
MAR 6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères ; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
NEG 6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
MAR 7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin] ; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
NEG 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
MAR 8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
NEG 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
MAR 9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
NEG 9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
MAR 10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
NEG 10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
MAR 11 Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point ; et le débordement des eaux te couvre.
NEG 11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
MAR 12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux ? Regarde donc la hauteur des étoiles ; [et] combien elles sont élevées.
NEG 12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
MAR 13 Mais tu as dit : Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît ? Jugera-t-il au travers des nuées obscures ?
NEG 13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
MAR 14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
NEG 14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
MAR 15 [Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché ?
NEG 15 Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
MAR 16 [Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps ; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
NEG 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
MAR 17 Ils disaient au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant ?
NEG 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
MAR 18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi !
NEG 18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. - Loin de moi le conseil des méchants! -
MAR 19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
NEG 19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
MAR 20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
NEG 20 Voilà nos adversaires qui disparaissent! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
MAR 21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
NEG 21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
MAR 22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton coeur.
NEG 22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles.
MAR 23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
NEG 23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
MAR 24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
NEG 24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
MAR 25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
NEG 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
MAR 26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
NEG 26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
MAR 27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.
NEG 27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes vœux.
MAR 28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
NEG 28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
MAR 29 Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit : Qu'il soit élevé ; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
NEG 29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
MAR 30 Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.
NEG 30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées