Comparer
Job 22MAR 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
S21 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
VULC 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
MAR 2 L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort ? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
S21 2 «Un homme peut-il être utile à Dieu?
Non, le sage n'est utile qu'à lui-même.
VULC 2 [Numquid Deo potest comparari homo,
etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ?
MAR 3 Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste ? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité ?
S21 3 Cela fait-il particulièrement plaisir au Tout-Puissant que tu sois juste?
Si tu es intègre dans ta conduite, qu'y gagne-t-il?
VULC 3 Quid prodest Deo, si justus fueris ?
aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ?
MAR 4 Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi ?
S21 4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te corrige,
qu'il entre en jugement avec toi?
VULC 4 Numquid timens arguet te,
et veniet tecum in judicium,
MAR 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin ?
S21 5 N'as-tu pas fait beaucoup de mal?
Tes fautes ne sont-elles pas sans limite?
VULC 5 et non propter malitiam tuam plurimam,
et infinitas iniquitates tuas ?
MAR 6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères ; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
S21 6 »En effet, sans raison tu réclamais des gages à tes frères,
tu privais de leurs habits ceux qui étaient presque nus.
VULC 6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa,
et nudos spoliasti vestibus.
MAR 7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin] ; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
S21 7 Tu ne donnais pas d'eau à l'homme épuisé,
tu refusais du pain à l'homme affamé.
VULC 7 Aquam lasso non dedisti,
et esurienti subtraxisti panem.
MAR 8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
S21 8 La terre appartenait au plus fort
et c'était le favoritisme qui permettait de s'y installer.
VULC 8 In fortitudine brachii tui possidebas terram,
et potentissimus obtinebas eam.
MAR 9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
S21 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides,
les bras des orphelins étaient brisés.
VULC 9 Viduas dimisisti vacuas,
et lacertos pupillorum comminuisti.
MAR 10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
S21 10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges
et la terreur s'est tout à coup emparée de toi.
VULC 10 Propterea circumdatus es laqueis,
et conturbat te formido subita.
MAR 11 Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point ; et le débordement des eaux te couvre.
S21 11 »Ne vois-tu donc pas ces ténèbres,
ce débordement d'eau qui te recouvre?
VULC 11 Et putabas te tenebras non visurum,
et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ?
MAR 12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux ? Regarde donc la hauteur des étoiles ; [et] combien elles sont élevées.
S21 12 Dieu n'est-il pas aussi élevé que le ciel?
Regarde les plus éloignées des étoiles: comme elles sont hautes!
VULC 12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit,
et super stellarum verticem sublimetur ?
MAR 13 Mais tu as dit : Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît ? Jugera-t-il au travers des nuées obscures ?
S21 13 Et tu dis: ‘Qu'est-ce que Dieu sait?
Peut-il juger à travers l'obscurité?
VULC 13 Et dicis : Quid enim novit Deus ?
et quasi per caliginem judicat.
MAR 14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
S21 14 Les nuages l'enveloppent et il ne voit rien
quand il parcourt la voûte céleste.'
VULC 14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat,
et circa cardines cæli perambulat.
MAR 15 [Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché ?
S21 15 »Voudrais-tu prendre l'ancienne route,
celle qu'ont suivie les hommes adonnés au mal?
VULC 15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis,
quam calcaverunt viri iniqui,
MAR 16 [Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps ; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
S21 16 Ils ont été emportés plus tôt que la normale,
un fleuve a balayé leurs fondations.
VULC 16 qui sublati sunt ante tempus suum,
et fluvius subvertit fundamentum eorum ?
MAR 17 Ils disaient au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant ?
S21 17 Ils disaient à Dieu: ‘Eloigne-toi de nous!'
En effet, que pourrait faire pour eux le Tout-Puissant?
VULC 17 Qui dicebant Deo : Recede a nobis :
et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,
MAR 18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi !
S21 18 Pourtant, lui, il avait rempli de biens leurs maisons.
Combien les projets des méchants sont loin de moi!
VULC 18 cum ille implesset domos eorum bonis :
quorum sententia procul sit a me.
MAR 19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
S21 19 Les justes le verront et se réjouiront,
et l'innocent se moquera d'eux:
VULC 19 Videbunt justi, et lætabuntur,
et innocens subsannabit eos :
MAR 20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
S21 20 ‘Voilà nos adversaires qui disparaissent!
Voilà leurs richesses dévorées par le feu!'
VULC 20 nonne succisa est erectio eorum ?
et reliquias eorum devoravit ignis ?
MAR 21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
S21 21 »Réconcilie-toi avec Dieu, sois en paix avec lui!
C'est ainsi que tu connaîtras le bonheur.
VULC 21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem,
et per hæc habebis fructus optimos.
MAR 22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton coeur.
S21 22 Accepte donc l'enseignement qui vient de sa bouche
et mets ses paroles dans ton cœur.
VULC 22 Suscipe ex ore illius legem,
et pone sermones ejus in corde tuo.
MAR 23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
S21 23 Tu seras restauré si tu reviens au Tout-Puissant,
si tu éloignes l'injustice de ta tente.
VULC 23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis,
et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.
MAR 24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
S21 24 »Jette l'or dans la poussière,
l'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,
VULC 24 Dabit pro terra silicem,
et pro silice torrentes aureos.
MAR 25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
S21 25 et le Tout-Puissant sera ton or,
ta réserve d'argent.
VULC 25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos,
et argentum coacervabitur tibi.
MAR 26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
S21 26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices,
tu lèveras ton visage vers Dieu.
VULC 26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues,
et elevabis ad Deum faciem tuam.
MAR 27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.
S21 27 Tu le prieras et il t'exaucera,
et tu accompliras tes vœux.
VULC 27 Rogabis eum, et exaudiet te,
et vota tua reddes.
MAR 28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
S21 28 Tu prendras une décision et tu la verras se concrétiser.
La lumière brillera sur tes chemins.
VULC 28 Decernes rem, et veniet tibi,
et in viis tuis splendebit lumen.
MAR 29 Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit : Qu'il soit élevé ; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
S21 29 Quand viendra l'abaissement, tu diras: ‘Debout!'
Dieu sauvera celui qui est humble.
VULC 29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria,
et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.
MAR 30 Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.
S21 30 Il délivrera même le coupable,
qui devra sa délivrance à la pureté de tes mains.»
VULC 30 Salvabitur innocens :
salvabitur autem in munditia manuum suarum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées