Comparer
Job 22OST 1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
VULC 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
OST 2 L'homme est-il utile à Dieu?
VULC 2 [Numquid Deo potest comparari homo,
etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ?
OST 3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?
VULC 3 Quid prodest Deo, si justus fueris ?
aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ?
OST 4 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
VULC 4 Numquid timens arguet te,
et veniet tecum in judicium,
OST 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
VULC 5 et non propter malitiam tuam plurimam,
et infinitas iniquitates tuas ?
OST 6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
VULC 6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa,
et nudos spoliasti vestibus.
OST 7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
VULC 7 Aquam lasso non dedisti,
et esurienti subtraxisti panem.
OST 8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
VULC 8 In fortitudine brachii tui possidebas terram,
et potentissimus obtinebas eam.
OST 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
VULC 9 Viduas dimisisti vacuas,
et lacertos pupillorum comminuisti.
OST 10 C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
VULC 10 Propterea circumdatus es laqueis,
et conturbat te formido subita.
OST 11 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
VULC 11 Et putabas te tenebras non visurum,
et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ?
OST 12 Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!
VULC 12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit,
et super stellarum verticem sublimetur ?
OST 13 Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?
VULC 13 Et dicis : Quid enim novit Deus ?
et quasi per caliginem judicat.
OST 14 Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. "
VULC 14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat,
et circa cardines cæli perambulat.
OST 15 Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
VULC 15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis,
quam calcaverunt viri iniqui,
OST 16 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
VULC 16 qui sublati sunt ante tempus suum,
et fluvius subvertit fundamentum eorum ?
OST 17 Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant?
VULC 17 Qui dicebant Deo : Recede a nobis :
et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,
OST 18 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )
VULC 18 cum ille implesset domos eorum bonis :
quorum sententia procul sit a me.
OST 19 Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
VULC 19 Videbunt justi, et lætabuntur,
et innocens subsannabit eos :
OST 20 Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait.
VULC 20 nonne succisa est erectio eorum ?
et reliquias eorum devoravit ignis ?
OST 21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.
VULC 21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem,
et per hæc habebis fructus optimos.
OST 22 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton coeur.
VULC 22 Suscipe ex ore illius legem,
et pone sermones ejus in corde tuo.
OST 23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
VULC 23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis,
et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.
OST 24 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,
VULC 24 Dabit pro terra silicem,
et pro silice torrentes aureos.
OST 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.
VULC 25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos,
et argentum coacervabitur tibi.
OST 26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
VULC 26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues,
et elevabis ad Deum faciem tuam.
OST 27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.
VULC 27 Rogabis eum, et exaudiet te,
et vota tua reddes.
OST 28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
VULC 28 Decernes rem, et veniet tibi,
et in viis tuis splendebit lumen.
OST 29 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
VULC 29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria,
et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.
OST 30 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.
VULC 30 Salvabitur innocens :
salvabitur autem in munditia manuum suarum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées