Comparer
Job 23:13-17BAN 13 Mais il a pris une résolution ; qui l'en fera revenir ?
Ce que son âme a souhaité, il le fait.
BCC 13 Mais il a une pensée : qui l'en fera revenir ? Ce qu'il désire, il l'exécute.
DRB 13 Mais lui, il a une [pensée], et qui l'en fera revenir ? Ce que son âme désire, il le fait.
LSG 13 Mais sa résolution est arrêtée ; qui s'y opposera ? Ce que son âme désire, il l'exécute.
S21 13 »Mais sa décision est prise. Qui pourra l'y faire renoncer?
Ce qu'il désire, il le met en œuvre.
WLC 13 וְה֣וּא בְ֭אֶחָד וּמִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ וְנַפְשׁ֖וֹ אִוְּתָ֣ה וַיָּֽעַשׂ׃
BAN 14 Car il accomplira ce qu'il a décidé contre moi,
Et il a bien des projets semblables.
BCC 14 Il accomplira donc ce qu'il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup.
DRB 14 Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi ; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
LSG 14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.
S21 14 Il accomplira donc ses intentions envers moi,
et il en a bien d'autres en réserve.
WLC 14 כִּ֭י יַשְׁלִ֣ים חֻקִּ֑י וְכָהֵ֖נָּה רַבּ֣וֹת עִמּֽוֹ׃
BAN 15 C'est pourquoi je suis épouvanté en sa présence ;
Quand j'y pense, je tremble devant lui.
BCC 15 Voilà pourquoi je me trouble en sa présence ; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
DRB 15 C'est pourquoi je suis terrifié devant sa face ; je considère, et je suis effrayé devant lui.
LSG 15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante ; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.
S21 15 Voilà pourquoi je suis terrifié en sa présence.
Quand j'y réfléchis, j'ai peur de lui.
WLC 15 עַל־ כֵּ֭ן מִפָּנָ֣יו אֶבָּהֵ֑ל אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן וְאֶפְחַ֥ד מִמֶּֽנּוּ׃
BAN 16 Dieu a rendu craintif mon coeur,
Le Tout-Puissant m'a épouvanté.
BCC 16 Dieu fait fondre mon coeur ; le Tout-Puissant me remplit d'effroi.
DRB 16 Et *Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m'a frappé de terreur ;
LSG 16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m'a rempli d'effroi.
S21 16 Dieu a brisé mon courage,
le Tout-Puissant m'a rempli de terreur,
WLC 16 וְ֭אֵל הֵרַ֣ךְ לִבִּ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הִבְהִילָֽנִי׃
BAN 17 Car ce n'est pas à cause de l'obscurité que je suis anéanti,
Ni à cause de moi, qui suis recouvert de ténèbres.
BCC 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l'obscurité dont ma face est voilée.
DRB 17 Parce que je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu'il ne m'a pas caché l'obscurité.
LSG 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.
S21 17 mais je n'ai pas été anéanti par les ténèbres,
par l'obscurité qui m'a recouvert.
WLC 17 כִּֽי־ לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי מִפְּנֵי־ חֹ֑שֶׁךְ וּ֝מִפָּנַ֗י כִּסָּה־ אֹֽפֶל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées