Comparer
Job 23:13-17Jb 23:13-17 (Annotée Neuchâtel)
13 Mais il a pris une résolution ; qui l'en fera revenir ?Ce que son âme a souhaité, il le fait.
14 Car il accomplira ce qu'il a décidé contre moi,
Et il a bien des projets semblables.
15 C'est pourquoi je suis épouvanté en sa présence ;
Quand j'y pense, je tremble devant lui.
16 Dieu a rendu craintif mon coeur,
Le Tout-Puissant m'a épouvanté.
17 Car ce n'est pas à cause de l'obscurité que je suis anéanti,
Ni à cause de moi, qui suis recouvert de ténèbres.
Jb 23:13-17 (Catholique Crampon)
13 Mais il a une pensée : qui l'en fera revenir ? Ce qu'il désire, il l'exécute. 14 Il accomplira donc ce qu'il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup. 15 Voilà pourquoi je me trouble en sa présence ; quand j'y pense, j'ai peur de lui. 16 Dieu fait fondre mon coeur ; le Tout-Puissant me remplit d'effroi. 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l'obscurité dont ma face est voilée.Jb 23:13-17 (Segond 1910)
13 Mais sa résolution est arrêtée ; qui s'y opposera ? Ce que son âme désire, il l'exécute. 14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore. 15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante ; Quand j'y pense, j'ai peur de lui. 16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m'a rempli d'effroi. 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.Jb 23:13-17 (Vulgate)
13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus :et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.
14 Cum expleverit in me voluntatem suam,
et alia multa similia præsto sunt ei.
15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum,
et considerans eum, timore sollicitor.
16 Deus mollivit cor meum,
et Omnipotens conturbavit me.
17 Non enim perii propter imminentes tenebras,
nec faciem meam operuit caligo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées