Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 23:13-17

BAN 13 Mais il a pris une résolution ; qui l'en fera revenir ?
Ce que son âme a souhaité, il le fait.

DRB 13 Mais lui, il a une [pensée], et qui l'en fera revenir ? Ce que son âme désire, il le fait.

KJV 13 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.

LSG 13 Mais sa résolution est arrêtée ; qui s'y opposera ? Ce que son âme désire, il l'exécute.

VULC 13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus :
et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.

BAN 14 Car il accomplira ce qu'il a décidé contre moi,
Et il a bien des projets semblables.

DRB 14 Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi ; et bien des choses semblables sont auprès de lui.

KJV 14 For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.

LSG 14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.

VULC 14 Cum expleverit in me voluntatem suam,
et alia multa similia præsto sunt ei.

BAN 15 C'est pourquoi je suis épouvanté en sa présence ;
Quand j'y pense, je tremble devant lui.

DRB 15 C'est pourquoi je suis terrifié devant sa face ; je considère, et je suis effrayé devant lui.

KJV 15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.

LSG 15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante ; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.

VULC 15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum,
et considerans eum, timore sollicitor.

BAN 16 Dieu a rendu craintif mon coeur,
Le Tout-Puissant m'a épouvanté.

DRB 16 Et *Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m'a frappé de terreur ;

KJV 16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:

LSG 16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m'a rempli d'effroi.

VULC 16 Deus mollivit cor meum,
et Omnipotens conturbavit me.

BAN 17 Car ce n'est pas à cause de l'obscurité que je suis anéanti,
Ni à cause de moi, qui suis recouvert de ténèbres.

DRB 17 Parce que je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu'il ne m'a pas caché l'obscurité.

KJV 17 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.

LSG 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.

VULC 17 Non enim perii propter imminentes tenebras,
nec faciem meam operuit caligo.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées