Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 23:13-17

Jb 23:13-17 (Annotée Neuchâtel)

   13 Mais il a pris une résolution ; qui l'en fera revenir ?
Ce que son âme a souhaité, il le fait.
   14 Car il accomplira ce qu'il a décidé contre moi,
Et il a bien des projets semblables.
   15 C'est pourquoi je suis épouvanté en sa présence ;
Quand j'y pense, je tremble devant lui.
   16 Dieu a rendu craintif mon coeur,
Le Tout-Puissant m'a épouvanté.
   17 Car ce n'est pas à cause de l'obscurité que je suis anéanti,
Ni à cause de moi, qui suis recouvert de ténèbres.

Jb 23:13-17 (Darby)

   13 Mais lui, il a une [pensée], et qui l'en fera revenir ? Ce que son âme désire, il le fait. 14 Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi ; et bien des choses semblables sont auprès de lui. 15 C'est pourquoi je suis terrifié devant sa face ; je considère, et je suis effrayé devant lui. 16 Et *Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m'a frappé de terreur ; 17 Parce que je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu'il ne m'a pas caché l'obscurité.

Jb 23:13-17 (Vulgate)

   13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus :
et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.
   14 Cum expleverit in me voluntatem suam,
et alia multa similia præsto sunt ei.
   15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum,
et considerans eum, timore sollicitor.
   16 Deus mollivit cor meum,
et Omnipotens conturbavit me.
   17 Non enim perii propter imminentes tenebras,
nec faciem meam operuit caligo.]

Jb 23:13-17 (Codex W. Leningrad)

13 וְה֣וּא בְ֭אֶחָד וּמִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ וְנַפְשׁ֖וֹ אִוְּתָ֣ה וַיָּֽעַשׂ׃ 14 כִּ֭י יַשְׁלִ֣ים חֻקִּ֑י וְכָהֵ֖נָּה רַבּ֣וֹת עִמּֽוֹ׃ 15 עַל־ כֵּ֭ן מִפָּנָ֣יו אֶבָּהֵ֑ל אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן וְאֶפְחַ֥ד מִמֶּֽנּוּ׃ 16 וְ֭אֵל הֵרַ֣ךְ לִבִּ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הִבְהִילָֽנִי׃ 17 כִּֽי־ לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי מִפְּנֵי־ חֹ֑שֶׁךְ וּ֝מִפָּנַ֗י כִּסָּה־ אֹֽפֶל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées