Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 23:13-17

DRB 13 Mais lui, il a une [pensée], et qui l'en fera revenir ? Ce que son âme désire, il le fait.

LSGS 13 Mais sa résolution est arrêtée 0259; qui s'y opposera 07725 8686? Ce que son âme 05315 désire 0183 8765, il l'exécute 06213 8799.

MAR 13 Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera ? et ce que son âme a désiré, il le fait.

NEG 13 Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.

OST 13 Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.

WLC 13 וְה֣וּא בְ֭אֶחָד וּמִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ וְנַפְשׁ֖וֹ אִוְּתָ֣ה וַיָּֽעַשׂ׃

DRB 14 Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi ; et bien des choses semblables sont auprès de lui.

LSGS 14 Il accomplira 07999 8686 donc ses desseins 02706 à mon égard, Et il en concevra bien 07227 d'autres 02007 encore.

MAR 14 Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet ; et il y a en lui beaucoup de telles choses.

NEG 14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.

OST 14 Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci.

WLC 14 כִּ֭י יַשְׁלִ֣ים חֻקִּ֑י וְכָהֵ֖נָּה רַבּ֣וֹת עִמּֽוֹ׃

DRB 15 C'est pourquoi je suis terrifié devant sa face ; je considère, et je suis effrayé devant lui.

LSGS 15 Voilà pourquoi sa présence 06440 m'épouvante 0926 8735; Quand j'y pense 0995 8709, j'ai peur 06342 8799 de lui.

MAR 15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence ; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.

NEG 15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.

OST 15 C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui.

WLC 15 עַל־ כֵּ֭ן מִפָּנָ֣יו אֶבָּהֵ֑ל אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן וְאֶפְחַ֥ד מִמֶּֽנּוּ׃

DRB 16 Et *Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m'a frappé de terreur ;

LSGS 16 Dieu 0410 a brisé 07401 8689 mon courage 03820, Le Tout-Puissant 07706 m'a rempli d'effroi 0926 8689.

MAR 16 Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné ;

NEG 16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.

OST 16 Dieu a amolli mon coeur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.

WLC 16 וְ֭אֵל הֵרַ֣ךְ לִבִּ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הִבְהִילָֽנִי׃

DRB 17 Parce que je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu'il ne m'a pas caché l'obscurité.

LSGS 17 Car ce ne sont pas les ténèbres 02822 qui m'anéantissent 06789 8738 06440, Ce n'est pas l'obscurité 0652 dont je 06440 suis couvert 03680 8765.

MAR 17 Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres ; et il a caché l'obscurité arrière de moi.

NEG 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'accablent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.

OST 17 Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.

WLC 17 כִּֽי־ לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי מִפְּנֵי־ חֹ֑שֶׁךְ וּ֝מִפָּנַ֗י כִּסָּה־ אֹֽפֶל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées